可表演性理論下曹禺《柔蜜歐與幽麗葉》譯本研究
本文關(guān)鍵詞:可表演性理論下曹禺《柔蜜歐與幽麗葉》譯本研究 出處:《天津工業(yè)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 可表演性 曹禺 《柔蜜歐與幽麗葉》
【摘要】:翻譯是一種人類(lèi)行為,所以翻譯具有目的性。戲劇翻譯是服務(wù)于目的語(yǔ)的戲劇表演,所以可表演性成為衡量戲劇翻譯是否成功的重要原則?杀硌菪赃@—術(shù)語(yǔ)最早被巴斯奈特運(yùn)用到戲劇翻譯理論中,在過(guò)去一段時(shí)間內(nèi),成為了戲劇翻譯研究者們討論的最為活躍的話題;趯W(xué)者們對(duì)可表演性理論的論述,本文嘗試建立一個(gè)可行的理論框架,分別從可讀性,動(dòng)作性和可接受性三個(gè)方面來(lái)分析研究戲劇譯本是否符合可表演性的特點(diǎn)。曹禺于1942年著手翻譯了莎士比亞的劇作《羅密歐與朱麗葉》,其譯本主要是為了舞臺(tái)演出,在目的語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)譯本的可表演性。他的譯本不僅考慮到了戲劇語(yǔ)言的翻譯,還創(chuàng)造性的添加了舞臺(tái)指示來(lái)實(shí)現(xiàn)舞臺(tái)效果。除此之外,他還考慮到了觀眾的反應(yīng)以及心理活動(dòng)等等。本文針對(duì)曹禺的譯本進(jìn)行研究由六部分組成。引言部分介紹了研究背景,研究目的,研究問(wèn)題,研究方法以及研究意義。其中第一個(gè)研究問(wèn)題是:在曹禺譯文中,可表演性原則的三個(gè)方面具體是如何體現(xiàn)的,第二個(gè)研究問(wèn)題是:在可表演性指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)曹禺譯本的分析,可以得出哪些用于指導(dǎo)戲劇翻譯的原則。第二章重點(diǎn)介紹之前關(guān)于戲劇翻譯以及可表演性原則的研究,曹禺研究和曹禺戲劇研究,對(duì)《羅密歐與朱麗葉》的研究以及曹禺譯本《柔蜜歐與幽麗葉》研究,最后是關(guān)于《羅密歐與朱麗葉》的原本可表演性研究以及現(xiàn)有研究的局限。第三章詳細(xì)論述戲劇界的曹禺,分別論述了曹禺曾經(jīng)擔(dān)當(dāng)演員,導(dǎo)演,詩(shī)人,戲劇家和戲劇翻譯家的角色,除此之外,還分析了曹禺的翻譯理論和翻譯實(shí)踐活動(dòng)。第四章基于前人對(duì)戲劇翻譯可表演性的論述為下文建立了論文的理論框架。第五章在可表演性原則的指導(dǎo)下,分別從可讀性,動(dòng)作性和可接受性來(lái)分析研究曹禺譯本中可表演性的體現(xiàn)。曹禺譯本中戲劇語(yǔ)言主要體現(xiàn)出了口語(yǔ)化語(yǔ)言和性格化語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)可讀性。曹禺譯本中的舞臺(tái)指示主要從對(duì)環(huán)境,人物性格和動(dòng)作三方面來(lái)體現(xiàn)舞臺(tái)指示的動(dòng)作性。曹禺譯本中的可接受性不僅體現(xiàn)在戲劇語(yǔ)言中的文化負(fù)載詞的翻譯和人名的翻譯處理。最后一部分,指出了曹禺譯本成功的原因以及本文的局限性。
[Abstract]:Translation is a kind of human behavior, so translation is purposeful. Drama translation is a theatrical performance serving the target language. Therefore, expressiveness has become an important principle to measure the success of drama translation. The term "expressiveness" was first applied to the theory of drama translation by Basnette for a period of time. It has become the most active topic discussed by drama translation researchers. Based on the scholars' exposition on the theory of expressiveness, this paper attempts to establish a feasible theoretical framework from the perspective of readability. In 1942, Cao Yu began to translate Shakespeare's plays Romeo and Juliet. The main purpose of his translation is to perform on stage and to realize the expressiveness of the translation in the target language. His translation not only takes into account the translation of the drama language. Also creatively added stage instructions to achieve stage effects. He also takes into account the audience's reaction and psychological activities. The study of Cao Yu's translation consists of six parts. The introduction introduces the background, purpose and problems of the study. The first question is how to embody the three aspects of the principle of expressiveness in Cao Yu's translation, and the second question is: under the guidance of expressiveness. Through the analysis of Cao Yu's translation, we can find out which principles are used to guide the translation of drama. Chapter two focuses on the previous studies on drama translation and the principle of expressiveness, the study of Cao Yu and the study of Cao Yu's drama. The study of Romeo and Juliet and Cao Yu's translation of Romeio and Youliye. Finally, it is about the original performance of Romeo and Juliet, and the limitations of the existing research. Chapter three discusses Cao Yu in the theatrical field in detail. The role of a dramatist and a dramatic translator, other than that. It also analyzes Cao Yu's translation theory and translation practice. Chapter 4th establishes the theoretical framework of the thesis based on his predecessors' exposition on the expressiveness of drama translation. Chapter 5th is guided by the principle of expressiveness. Separately from readability. Action and acceptability to analyze and study the expressiveness in Cao Yu's translation. The drama language in Cao Yu's translation mainly embodies oral language and personality language to express readability. Stage indicator in Cao Yu's version. To the environment. The acceptability of Cao Yu's translation is not only reflected in the translation of culture-loaded words in drama language and in the translation of human names, but also in the final part. The author points out the reasons for the success of Cao Yu's translation and the limitations of this paper.
【學(xué)位授予單位】:天津工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳敏;;論戲劇翻譯的可表演性原則[J];戲劇文學(xué);2016年07期
2 胡燕華;;《羅密歐與朱麗葉》譯本在翻譯美學(xué)下的審美再現(xiàn)[J];語(yǔ)文建設(shè);2015年18期
3 李濤;徐芳;;莎士比亞戲劇漢譯研究新進(jìn)展[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2015年01期
4 朱姝;張春柏;;對(duì)戲劇翻譯中動(dòng)態(tài)表演性原則的反思[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
5 曾濟(jì)民;;“會(huì)話合作原則”視角下的人物塑造——以《羅密歐與朱麗葉》中的乳娘為例[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2010年03期
6 王桂芳;;論戲劇翻譯的可表演性原則[J];天水師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
7 鄧笛;;中國(guó)現(xiàn)代劇作界的三位翻譯家[J];戲劇文學(xué);2009年06期
8 李春江;王宏印;;多元系統(tǒng)理論觀照下的莎士比亞戲劇翻譯——莎劇翻譯與復(fù)譯及其歷史文化語(yǔ)境的概要考察[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2009年06期
9 王青;;論曹禺的莎劇翻譯藝術(shù)[J];長(zhǎng)城;2009年04期
10 孟偉根;;戲劇翻譯研究述評(píng)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2008年06期
,本文編號(hào):1416432
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1416432.html