《路》的末世景象的互文性研究
[Abstract]:Cormack McCarthyn (1933-), a famous contemporary American writer and playwright, is known as the four greatest American novelists together with Philip Ross, Don Delillo and Thomas Pinchin. The novel published in 2006 is one of McCarthy's important works, which won the Pulitzer Prize in 2007 and is regarded as a book that will influence the next 100 years. With the help of intertextuality theory, this paper analyzes the path. The concept of intertextuality was proposed by French post-structuralist Julia Cristina in 1967 to illustrate the relevance of the text and to reveal that all texts are rewritten and recreated from previous texts. Intertextuality mainly includes quotation, insinuation, parody, parody and so on. This paper, from the perspective of insinuation, impersonation and parody, makes a comparative analysis of the works, the Bible and the Holy Grail, to reveal the relationship between the works. This kind of relationship is mainly embodied in the special images of boys, men, and many times in the article, such as fire, flood, death and so on. It reveals that the road is the end of the world, and the fall of mankind leads to the coming of the end. Boys are the Holy Grail and hope. The intertextuality theory provides readers with a new way to understand and interpret the text. Through the intertextuality method to interpret the Road, this paper shows the real intention of author Cormack McCarthy. The novel "Road" is an inheritance and subversion of apocalyptic literature, which shows the inevitability of doomsday and the possibility of boys' redemption as human beings. It also shows the author's thoughts on the fate of mankind under the apocalypse and the vision of building a new world.
【學位授予單位】:華北電力大學(北京)
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:I712.074
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 陳永國;互文性[J];外國文學;2003年01期
2 楊中舉;泛互文性:網絡文學的美學特征[J];當代文壇;2004年02期
3 尹衍桐;從互文性看翻譯與創(chuàng)作的關系[J];廣西社會科學;2005年10期
4 郝永華;"互文性"理論涵蓋的文學基礎理論問題[J];理論與創(chuàng)作;2005年02期
5 李建紅;;從互文性的角度看文章標題的翻譯[J];外國語言文學;2006年02期
6 閔云童;;互文性寫作:新的文本表意策略[J];當代文壇;2007年01期
7 賈玉潔;;淺談互文性對文學翻譯的影響及對應的翻譯技巧[J];濮陽職業(yè)技術學院學報;2007年01期
8 劉宏升;;互文性與跨文化交際[J];高等農業(yè)教育;2007年12期
9 李晶;;互文性理論對翻譯教學的啟發(fā)[J];安徽廣播電視大學學報;2007年04期
10 王琨;;從互文性角度看廣告的翻譯[J];科教文匯(中旬刊);2007年12期
相關會議論文 前8條
1 伍瑜;;“互文性”及相關問題研究[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
2 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應對策略[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
3 胡兆云;;互文性理論與文學翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
4 萬麗媛;;從引用看語篇的互文性[A];江西省語言學會2007年年會論文集[C];2007年
5 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
6 王璐;;互文性理論在商務英語翻譯中的應用[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
7 李梅紅;;在互文性的指導下進行廣告套譯[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
8 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國電影名稱翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
相關重要報紙文章 前1條
1 復旦大學中文系 ?塑病↑S蓓 譯;多聲部的人[N];中國社會科學報;2013年
相關博士學位論文 前7條
1 魏煒;庫塔克《游戲》文本的互文性研究[D];福建師范大學;2015年
2 劉金明;互文性的語篇語言學研究[D];上海外國語大學;2006年
3 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
4 向紅;互文翻譯的語境重構[D];上海交通大學;2011年
5 焦亞東;錢鐘書文學批評的互文性特征研究[D];華中師范大學;2006年
6 姜怡;基于文本互文性分析計算的典籍翻譯研究[D];大連理工大學;2010年
7 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學;2010年
相關碩士學位論文 前10條
1 李粟;互文性與翻譯[D];北京語言大學;2008年
2 張敏;從互文性視角研究文學翻譯[D];浙江財經學院;2010年
3 李玲玲;互文性理論與文學批評[D];華中師范大學;2006年
4 林化平;翻譯研究中的語篇互文性[D];山東大學;2006年
5 葛桐;互文性與文學理論建構[D];山東大學;2007年
6 安芳;互文性與翻譯[D];四川大學;2007年
7 王娟;漢語體育新聞評論中互文性的類別和功能[D];華中師范大學;2008年
8 王蘭蘭;流行語翻譯互文性研究[D];蘇州大學;2012年
9 劉小藝;論《荒野的呼喚》兩個譯本的互文性[D];華中師范大學;2011年
10 李海磊;當代油畫的“互文性”研究[D];西南大學;2015年
,本文編號:2190274
本文鏈接:http://www.sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/2190274.html