《定量方法在語料庫(kù)翻譯研究中的應(yīng)用》評(píng)介
本文關(guān)鍵詞:《定量方法在語料庫(kù)翻譯研究中的應(yīng)用》評(píng)介
更多相關(guān)文章: Philadelphia 翻譯文本 口譯研究 文本類型 顯化 翻譯學(xué)研究 Amsterdam 英文譯本 語言學(xué)理論 數(shù)據(jù)分析
【摘要】:正Oakes,M.Meng Ji.Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2012.1.內(nèi)容簡(jiǎn)介《定量方法在語料庫(kù)翻譯研究中的應(yīng)用》(Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies)為基于
【作者單位】: 中山大學(xué)外語教學(xué)中心;
【關(guān)鍵詞】: Philadelphia;翻譯文本;口譯研究;文本類型;顯化;翻譯學(xué)研究;Amsterdam;英文譯本;語言學(xué)理論;數(shù)據(jù)分析;
【分類號(hào)】:H059-5
【正文快照】: Oakes,M.Meng Ji.Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins PublishingCompany,2012.1.內(nèi)容簡(jiǎn)介《定量方法在語料庫(kù)翻譯研究中的應(yīng)用》(QuantitativeMethods in Corpus-Based Translation Studies)為基于語料庫(kù)的翻
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 胡顯耀;;基于語料庫(kù)的漢語翻譯語體特征多維分析[J];外語教學(xué)與研究;2010年06期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 班柏;;外語研究中的語料庫(kù)方法[J];大連大學(xué)學(xué)報(bào);2012年04期
2 高茵;;語料庫(kù)翻譯學(xué)研究述評(píng)[J];才智;2014年10期
3 柴秀娟;;Translationese及相關(guān)概念探析[J];當(dāng)代外語研究;2012年03期
4 秦洪武;李嬋;王玉;;基于語料庫(kù)的漢語翻譯語言研究十年回顧[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
5 潘韓婷;;顯化假說普遍性之再思考——以招股章程中的連接詞翻譯為例[J];當(dāng)代外語研究;2015年04期
6 王永娜;;“NNVVN”、“VNN”、“VN的(N)”語體等級(jí)的鑒別[J];漢語學(xué)習(xí);2015年04期
7 宋慶偉;匡華;吳建平;;國(guó)內(nèi)語料庫(kù)翻譯學(xué)20年述評(píng)(1993—2012)[J];上海翻譯;2013年02期
8 歐陽(yáng)東峰;;2010年中國(guó)譯壇綜述[J];語言與翻譯;2011年02期
9 孫楊楊;;翻譯中的語篇規(guī)范問題:說服性標(biāo)記語[J];現(xiàn)代外語;2014年03期
10 孫楊楊;;譯者中譯英語言特征差異之探討[J];中國(guó)外語教育;2014年01期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 孟歡迎;“被”字句施事隱顯的語體差異及其功能解釋[D];華中師范大學(xué);2012年
2 胡小t,
本文編號(hào):985642
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/985642.html