天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文化圖式視角下的《道德經(jīng)》翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-09-26 08:23

  本文關(guān)鍵詞:文化圖式視角下的《道德經(jīng)》翻譯研究


  更多相關(guān)文章: 道德經(jīng) 文化圖式 翻譯策略 文化負(fù)載詞


【摘要】:《道德經(jīng)》是我國(guó)歷史上首部完整的哲學(xué)巨作。其道教思想也是道家哲學(xué)思想的重要來(lái)源,其中涉及的各方面深刻思想對(duì)我國(guó)2000多年來(lái)哲學(xué)、政治、社會(huì)文化、軍事理論,以及個(gè)人發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響。在世界范圍內(nèi),《道德經(jīng)》也非常受歡迎,擁有英文、日文、法文、德文、西文、葡文、意大利,韓文等諸多譯本。據(jù)統(tǒng)計(jì),《道德經(jīng)》已是僅次于《圣經(jīng)》的被翻譯次數(shù)最多的文化名著。正因如此,國(guó)內(nèi)外對(duì)《道德經(jīng)》以及其譯本的研究呈現(xiàn)著如火如荼的趨勢(shì)。本文以文化圖式理論為研究基礎(chǔ),選取韋利、林語(yǔ)堂,辜正坤三位譯者的譯本進(jìn)行比較研究,借此分析各譯者在跨文化翻譯中采用的翻譯策略與手段。文化圖式是指人們存在腦,用來(lái)感知世界上各種文化現(xiàn)象的背景知識(shí)結(jié)構(gòu)。近年來(lái),隨著翻譯研究的跨學(xué)科發(fā)展的進(jìn)展,文化圖式的研究在中國(guó)日益壯大,成為中國(guó)翻譯理論界中新興的研究方向。掌握足夠的文化圖式有助于譯者準(zhǔn)確地理解原文本,并在目標(biāo)語(yǔ)文化中找到合適的對(duì)應(yīng)語(yǔ)言文化表達(dá),或在面對(duì)圖式缺省或沖突時(shí),構(gòu)建新的圖式,以幫助讀者激活或調(diào)整譯文在他們大腦中構(gòu)建的圖式。巨大的時(shí)間跨度、深?yuàn)W且部分玄乎的哲學(xué)思想,以及譯入語(yǔ)與譯出語(yǔ)之間語(yǔ)言、文化的差異,無(wú)不給《道德經(jīng)》的翻譯帶來(lái)了巨大的困難。而《道德經(jīng)》中文化負(fù)載詞,作為承載特定文化內(nèi)涵的單位,一方面體現(xiàn)了春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì),宗教等文化特征,另一方面卻給現(xiàn)代讀者,尤其是非漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知理解帶來(lái)巨大的困難。因此,正確理解和翻譯文化負(fù)載詞對(duì)弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化、打破文化交際障礙,以及填補(bǔ)文化空缺起著重要作用。文化圖式恰恰強(qiáng)調(diào)一切與文化相關(guān)的背景知識(shí)。根據(jù)國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)文化圖式的研究,本文選取一些文化負(fù)載詞,對(duì)其進(jìn)行分類并從文化圖式視角逐個(gè)分析三位譯者在遇到文化詞匯問(wèn)題時(shí)采用的處理手段與翻譯策略。全文結(jié)構(gòu)如下:首先,作者闡釋了本文的研究背景與研究目的;其次,作者通過(guò)查閱大量資料和文獻(xiàn),對(duì)《道德經(jīng)》與其作者老子進(jìn)行了概述、接著對(duì)國(guó)內(nèi)外關(guān)于《道德經(jīng)》的翻譯與研究做了簡(jiǎn)要總結(jié),并著重介紹了林語(yǔ)堂、辜正坤,韋利三位譯者的背景與他們的翻譯作品,最后,介紹了文化圖式的基本概念以及國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)其的研究狀況;接下來(lái)作者就選取的文化負(fù)載詞對(duì)三位譯者的翻譯進(jìn)行研究分析,從文化圖式對(duì)應(yīng)、文化圖式缺省,文化圖式?jīng)_突三個(gè)角度對(duì)各位譯者在應(yīng)對(duì)文化詞匯所采用的翻譯策略進(jìn)行分析評(píng)價(jià);最后是全文的結(jié)論。作者總結(jié)了通過(guò)二十個(gè)例子分析得出的發(fā)現(xiàn),并指出需要進(jìn)一步研究的方向。通過(guò)分析所選取的文化負(fù)載詞的翻譯分析,作者發(fā)現(xiàn)三位譯者在應(yīng)對(duì)文化圖式所采取的翻譯策略呈現(xiàn)多樣化的現(xiàn)象。三位譯者都運(yùn)用到直譯、意譯、音譯等翻譯策略。通常情況下,處理文化圖式對(duì)應(yīng)時(shí),直譯是最簡(jiǎn)單的翻譯策略;面對(duì)文化圖式缺省和文化圖式?jīng)_突,意譯和音譯加附注則為較佳選擇。韋利與辜正坤都大量使用了腳注來(lái)幫助讀者更深刻地理解譯文。附注在《道德經(jīng)》翻譯中起到了相當(dāng)大的作用,尤其是想保證譯文與原文在形式上的一致時(shí),附注不受篇幅和形式限制,能夠更詳盡地解釋原語(yǔ)言文化,幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者更深刻的理解原文。同時(shí),作者認(rèn)為直譯與音譯加附注的形式,在一定程度上有利于中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。由于時(shí)間與作者能力有限,該論文只選取了《道德經(jīng)》三個(gè)譯本中二十個(gè)(組)文化詞進(jìn)行分析,語(yǔ)料較少,得出的結(jié)論可能有一定的片面性與局限性。
【關(guān)鍵詞】:道德經(jīng) 文化圖式 翻譯策略 文化負(fù)載詞
【學(xué)位授予單位】:南昌航空大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
  • 摘要3-5
  • Abstract5-8
  • Chapter One Introduction8-11
  • 1.1 Background of the Study8-9
  • 1.2 Purpose of the Study9
  • 1.3 Organization of the Study9-11
  • Chapter Two Literature Review11-25
  • 2.1 Study of Lao Tsu and Tao Te Ching11-12
  • 2.2 Study of Tao Te Ching’s Translation at Home12-15
  • 2.2.1 Lin Yutang and His Version13-14
  • 2.2.2 Gu Zhengkun and His Version14-15
  • 2.3 Study of Tao Te Ching and its Translation Abroad -- Arthur Waley and His Version15-17
  • 2.4 Cultural Schema17-20
  • 2.5 Study of Cultural Schema applied in Translation20-25
  • Chapter Three Comparison of Analysis of the Translations of Tao Te Ching from thePerspective of Cultural Schema25-45
  • 3.1 Comparison and Analysis from the Angle of Cultural Equivalence26-29
  • 3.2 Comparison and Analysis from the Angle of Cultural Default29-38
  • 3.3 Comparison and Analysis from the Angle of Cultural Conflict38-45
  • Chapter Four Conclusion45-47
  • 4.1 Main Findings of the Thesis45-46
  • 4.2 Limitation and Prospects of the Thesis46-47
  • References47-50
  • Acknowledgements50-51
  • 發(fā)表論文和參加科研情況說(shuō)明51-52

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉明東;陳喜貝;;試論文化圖式翻譯策略[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期

2 梁薇;劉明東;;文化圖式在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];湖南第一師范學(xué)報(bào);2008年03期

3 張曉凌;;口譯中的文化圖式重建[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年07期

4 劉麗姣;;文化圖式在大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的激活與構(gòu)建[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

5 陳鈺;;文化圖式與翻譯[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年09期

6 陳倩;劉明東;;科技話語(yǔ)文化圖式及其翻譯策略[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年02期

7 張丹;;認(rèn)知文化圖式與語(yǔ)篇理解[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2013年03期

8 杜惠玲;;從文化圖式看李清照的詞的英譯連貫[J];開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年08期

9 王婷;;中美文化圖式建構(gòu)下的福禍觀解讀——以《周易》和《圣經(jīng)》中的福禍觀為例[J];大家;2012年06期

10 劉萍,曾文華;認(rèn)知文化圖式的差異和翻譯策略[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 湖南財(cái)經(jīng)高等?茖W(xué)校外語(yǔ)系 吳澤瓊;文化圖式差異與翻譯的變通[N];光明日?qǐng)?bào);2009年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 蔡賽月;高中英語(yǔ)閱讀教和學(xué)中文化圖式的融入研究[D];福建師范大學(xué);2015年

2 林秋果;“文化圖式建構(gòu)”教學(xué)模式對(duì)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者跨文化敏感度的影響[D];云南師范大學(xué);2015年

3 明廷金;文化圖式視角下的《道德經(jīng)》翻譯研究[D];南昌航空大學(xué);2016年

4 張夢(mèng)蝶;基于文化圖式的《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中美大學(xué)生受眾比較研究[D];西南交通大學(xué);2016年

5 李鑫;文化圖式角度英漢翻譯研究[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2010年

6 朱菲菲;文化圖式與英漢翻譯初探[D];東北師范大學(xué);2007年

7 孫倩茹;文化圖式視角下的漢英口譯研究[D];蘇州大學(xué);2013年

8 李志堅(jiān);從文化圖式看《紅樓夢(mèng)》中人名、字、號(hào)的翻譯[D];中南大學(xué);2010年

9 章放維;文化圖式視角下的文化空缺及其在翻譯中的應(yīng)對(duì)[D];湘潭大學(xué);2006年

10 宋正芳;文化圖式與幽默解讀[D];山東師范大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):922488

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/922488.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶38d83***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com