翻譯質(zhì)量評估研究的新里程—《翻譯質(zhì)量評估:過去和現(xiàn)在》評述
發(fā)布時間:2017-09-20 23:19
本文關(guān)鍵詞:翻譯質(zhì)量評估研究的新里程—《翻譯質(zhì)量評估:過去和現(xiàn)在》評述
更多相關(guān)文章: 朱莉安·豪斯 翻譯質(zhì)量評估 譯學理論
【摘要】:《翻譯質(zhì)量評估:過去和現(xiàn)在》是朱莉安·豪斯在翻譯質(zhì)量評估研究領(lǐng)域推出的又一扛鼎之作。書中厘清了翻譯理論中的核心概念,回顧了豪斯模式的演變,并借鑒跨文化交際、語料庫、認知-心理等相關(guān)學科的研究成果,再次對原有的翻譯質(zhì)量評估模式進行擴充與優(yōu)化,使更新后的模式兼具綜合性與跨學科性。豪斯的這部新著在促進翻譯質(zhì)量評估研究和豐富譯學理論方面都具有重要意義。
【作者單位】: 華中科技大學;
【關(guān)鍵詞】: 朱莉安·豪斯 翻譯質(zhì)量評估 譯學理論
【基金】:華中科技大學自主創(chuàng)新項目“BTI學生筆譯自我評估能力培養(yǎng)的實證研究” 中央高校基本科研業(yè)務(wù)費資助(編號:2013WQ007)的部分研究成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、引言1959年,在德國召開了以“翻譯質(zhì)量”為主題的第三屆世界翻譯大會。自此,翻譯質(zhì)量評估問題逐步引起學者的關(guān)注,成為譯學研究的重要內(nèi)容。迄今為止,已有不少學者在此領(lǐng)域進行了探索,如House(1977;1997),Al-Qinai(2000),Reiss(2004)和Williams(2004)等。翻譯質(zhì)量評估有益
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 王群;;語義學理論在俄語詞匯教學中的應(yīng)用[J];長春大學學報;2008年12期
2 張春秀;;關(guān)于《語言學綱要》中第三章《語音》的幾個問題[J];湖北社會科學;2011年05期
3 梁馳華;;高等師范院校語言學概論教學改革谫議——兼談?wù)Z言學概論與現(xiàn)代漢語的關(guān)系[J];高教論壇;2008年02期
4 岳,
本文編號:890998
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/890998.html