眾包翻譯的倫理探索
發(fā)布時(shí)間:2017-09-04 20:13
本文關(guān)鍵詞:眾包翻譯的倫理探索
更多相關(guān)文章: 眾包翻譯 翻譯倫理 翻譯研究 倫理 規(guī)范
【摘要】:眾包翻譯的發(fā)展亟需倫理的引導(dǎo)與約束。眾包翻譯倫理可次范疇化為操作倫理、管理倫理與社會(huì)倫理,前兩者屬內(nèi)部倫理,后者屬外部倫理。操作倫理要求發(fā)包主體、分包主體、譯者主體、審校主體遵從相關(guān)操作規(guī)范;管理倫理要求眾包翻譯平臺(tái)以現(xiàn)代管理的人本、民主、價(jià)值觀理念改進(jìn)管理規(guī)范;社會(huì)倫理要求眾包翻譯進(jìn)入相關(guān)社會(huì)領(lǐng)域時(shí)遵守相關(guān)的出版、傳播、商業(yè)規(guī)范等。倫理規(guī)范的建設(shè)對(duì)眾包翻譯的健康發(fā)展至關(guān)重要。
【作者單位】: 廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 眾包翻譯 翻譯倫理 翻譯研究 倫理 規(guī)范
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“當(dāng)代荷蘭文論家米克·巴爾文化分析思想研究”(13YJA752021) 廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院應(yīng)用翻譯研究科研團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目(2015KYTD01)的階段性成果 廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心資助
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 一、引言作為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代催生的一種翻譯模式,眾包翻譯近年的發(fā)展頗為引人注目,相關(guān)研究也逐漸增多。國(guó)外的眾包翻譯研究起步較早,基本保持與眾包翻譯實(shí)踐同步。國(guó)際翻譯雜志如Translation Studies,The Translator等都刊發(fā)過相關(guān)論文。國(guó)外研究者如Minako O’Hagan與Julie Mcdo
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 陸艷;;眾包翻譯應(yīng)用案例的分析與比較[J];中國(guó)翻譯;2013年03期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 本報(bào)記者 朱偉;看“蜂群智慧”如何聚沙成塔[N];文匯報(bào);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 馬雪梅;暢銷小說的眾包翻譯研究[D];陜西師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):793591
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/793591.html
最近更新
教材專著