“風韻譯”:中國現(xiàn)代詩歌翻譯的論爭
發(fā)布時間:2017-09-02 11:30
本文關鍵詞:“風韻譯”:中國現(xiàn)代詩歌翻譯的論爭
【摘要】:中國的新詩創(chuàng)作,在形式和內容等多個方面都受到了晚清以來外國翻譯詩歌的較大影響。中國現(xiàn)代詩歌主要圍繞譯詩與新詩、譯者與詩人、翻譯方式等三個主要問題展開翻譯實踐與理論論爭。這不僅是中國現(xiàn)代詩歌翻譯中的問題,也是近百年來我國詩歌翻譯接受史的核心問題。"風韻譯"作為詩歌翻譯問題的引發(fā)點和方法論之一,值得詩歌學界的深入探討。文系副教授、文藝學博士、碩士生導師
【作者單位】: 華南師范大學城市文化學院人文系;
【關鍵詞】: 翻譯 直譯 意譯 風韻譯
【分類號】:I046;H059
【正文快照】: 晚清以來,中國的文學家們隨著國門的打開而大開眼界,因而萌生了通過學習外國文學 以促進本國文學進化的想法。在眾多的詩歌學 習方式中,以翻譯為中心的途徑最為引人注目。中國的新詩創(chuàng)作,無論形式還是內容、語體等 方面,都受到了國外詩歌的深刻影響,也引發(fā) 了現(xiàn)代作家創(chuàng)作“理
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 ;學術會告啟[J];文學與文化;2011年02期
2 繆佳;;20世紀中國現(xiàn)代詩歌英譯與傳播研究[J];紹興文理學院學報(哲學社會科學);2013年01期
3 ;[J];;年期
,本文編號:778314
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/778314.html