從翻譯的重新定位談翻譯符號(hào)學(xué)
發(fā)布時(shí)間:2017-08-22 05:20
本文關(guān)鍵詞:從翻譯的重新定位談翻譯符號(hào)學(xué)
更多相關(guān)文章: 翻譯符號(hào)學(xué) 翻譯 符號(hào)轉(zhuǎn)換
【摘要】:翻譯內(nèi)涵的豐富和翻譯對(duì)象的變化要求我們重新審視翻譯的定位,翻譯的研究對(duì)象出現(xiàn)從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到符號(hào)轉(zhuǎn)換的可能。符號(hào)化思維和符號(hào)化行為逐漸成為人類的重要表征,以符號(hào)共相、代碼、符號(hào)過(guò)程和符號(hào)間性等為重要內(nèi)涵的符號(hào)轉(zhuǎn)換成為翻譯符號(hào)學(xué)建構(gòu)的合法性根基。翻譯符號(hào)學(xué)對(duì)翻譯本質(zhì)、規(guī)律、模式的獨(dú)特解釋預(yù)示著它廣闊的發(fā)展前景和空間。
【作者單位】: 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué);大同大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 翻譯符號(hào)學(xué) 翻譯 符號(hào)轉(zhuǎn)換
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于詞匯函數(shù)理論的俄漢動(dòng)詞語(yǔ)義世界圖景對(duì)比研究”(13CYY094) 天津市社科基金項(xiàng)目“新時(shí)期中央文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)俄譯的符號(hào)學(xué)研究”(TJWW15-031)的階段性成果
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1翻譯及翻譯學(xué)反思傳統(tǒng)權(quán)威讀物(如國(guó)內(nèi)的《辭!、《中國(guó)大百科全書》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》等以及國(guó)外的《牛津英語(yǔ)詞典》等)對(duì)翻譯的界定存在較大相似性,大都將翻譯視為兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換行為、過(guò)程、結(jié)果,是語(yǔ)言活動(dòng)的一部分,其范疇圍繞原文、譯文的關(guān)系展開。大多數(shù)學(xué)者對(duì)其他
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 王平興;;對(duì)外傳播符號(hào)轉(zhuǎn)換與重要詞語(yǔ)翻譯[J];中國(guó)翻譯;2010年01期
2 范長(zhǎng)征;;論德里羅小說(shuō)中多重系統(tǒng)之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換[J];大眾文藝;2014年03期
3 ;[J];;年期
,本文編號(hào):717277
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/717277.html
最近更新
教材專著