語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則下的漢維翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則下的漢維翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在人類(lèi)的語(yǔ)言活動(dòng)中,總是自然而然盡可能減少能量消耗,以最經(jīng)濟(jì)有效的原則達(dá)到溝通交流的目的,這就是語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則。國(guó)外關(guān)于語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則的研究開(kāi)展較早,并取得較多研究成果。而在國(guó)內(nèi),關(guān)于語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)型原則的研究開(kāi)展時(shí)間較晚,并且是從引介國(guó)外理論開(kāi)始。我國(guó)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性的研究成果大多集中在漢語(yǔ)與外語(yǔ)以及各種方言,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言上,并沒(méi)有對(duì)維吾爾語(yǔ)的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性進(jìn)行研究,更沒(méi)有將漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)翻譯中體現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)性原則進(jìn)行對(duì)比研究。本文從新疆喀什獨(dú)特的語(yǔ)言環(huán)境出發(fā),聯(lián)系漢維語(yǔ)翻譯中的詞匯翻譯與語(yǔ)句翻譯,從宏觀上分析了漢維翻譯中所蘊(yùn)含經(jīng)濟(jì)性原則的特點(diǎn)及表現(xiàn)。通過(guò)收集文獻(xiàn)資料、查閱書(shū)籍和走訪調(diào)查,搜集生活中較有代表性詞匯語(yǔ)料;并以新疆民語(yǔ)委的《漢維規(guī)范化新詞術(shù)語(yǔ)詞典》為詞語(yǔ)翻譯研究書(shū)籍,以王蒙的《你好,新疆》為主要的句子翻譯研究書(shū)籍,深入的分析與研究,指出語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則在漢維語(yǔ)言翻譯中的具體特征?偨Y(jié)在漢維翻譯中經(jīng)濟(jì)性原則的內(nèi)涵以及規(guī)律,并研究其產(chǎn)生差異的根本原因,以此來(lái)解釋經(jīng)濟(jì)性原則在漢維翻譯中的具體表現(xiàn)及特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】:語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性 翻譯 比較 分析
【學(xué)位授予單位】:喀什大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H215
【目錄】:
- 中文摘要5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-10
- 緒論10-18
- 第一節(jié) 選題目的10-11
- 第二節(jié) 研究現(xiàn)狀11-14
- 一、國(guó)外研究現(xiàn)狀11-13
- 二、國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀13-14
- 第三節(jié) 選題意義14-15
- 第四節(jié) 研究方法15
- 第五節(jié) 語(yǔ)料來(lái)源15-18
- 一、詞語(yǔ)語(yǔ)料的選擇15-16
- 二、句子語(yǔ)料的選擇16-18
- 第一章 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則的概述18-20
- 第一節(jié) 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則的定義18
- 第二節(jié) 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則的表現(xiàn)18-20
- 一、語(yǔ)音18-19
- 二、詞匯19
- 三、語(yǔ)法19
- 四、句子19-20
- 第二章 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則對(duì)漢維詞語(yǔ)翻譯的影響20-31
- 第一節(jié) 維語(yǔ)新詞中外來(lái)詞的產(chǎn)生方式20-23
- 一、附加方式20-21
- 二、復(fù)合方式21
- 三、仿譯21
- 四、舊詞新用21-22
- 五、借詞22
- 六、字母詞22-23
- 第二節(jié) 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則下的漢維語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯分析23-28
- 一、簡(jiǎn)省詞根體現(xiàn)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性23-24
- 二、已有詞組合成新詞體現(xiàn)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性24-26
- 三、仿譯漢語(yǔ)詞體現(xiàn)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性26-27
- 四、借用漢語(yǔ)詞體現(xiàn)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性27-28
- 五、字母詞體現(xiàn)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性28
- 第三節(jié) 小結(jié)28-31
- 第三章 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則對(duì)漢維句子翻譯的影響31-36
- 第一節(jié) 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則下的漢維句子翻譯分析31-34
- 一、使用范圍擴(kuò)大體現(xiàn)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性31-32
- 二、省略體現(xiàn)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性32-33
- 三、縮略體現(xiàn)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性33-34
- 四、引借俗語(yǔ)、名句體現(xiàn)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性34
- 第二節(jié) 小結(jié)34-36
- 結(jié)語(yǔ)36-37
- 參考文獻(xiàn)37-39
- 附錄39-52
- 致謝52-53
- 攻讀碩士期間主要發(fā)表的論文53-54
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 姚光金;;從“簡(jiǎn)化”和“優(yōu)化”看語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年19期
2 楊麗霞;石雪;;從英漢語(yǔ)言混搭現(xiàn)象對(duì)比英漢語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
3 董丹;;淺析新疆漢維語(yǔ)言接觸及其引發(fā)的演變[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期
4 張琦;;從借詞看現(xiàn)代漢維語(yǔ)言接觸及文化影響[J];喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
5 陳淑美;;語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則在漢語(yǔ)中的體現(xiàn)[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年10期
6 羅勝雄;;網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
7 劉越蓮;;從語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性看現(xiàn)代德漢語(yǔ)言的發(fā)展與變化[J];外語(yǔ)教學(xué);2008年02期
8 陳偉英;;省略與省力[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年06期
9 姜望琪;Zipf與省力原則[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
10 趙玉英;網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2003年06期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 余平平;網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性的認(rèn)知闡釋[D];江西師范大學(xué);2013年
2 占彬;論言語(yǔ)交際中的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性[D];湖南大學(xué);2007年
本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則下的漢維翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):408938
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/408938.html