從功能翻譯理論淺談實(shí)用文體的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2023-10-15 16:38
翻譯實(shí)踐需要譯者進(jìn)行多種選擇與取舍,而任何翻譯方法和策略的選取都有特定的翻譯目的,都是為了實(shí)現(xiàn)文本的預(yù)期功能與目的,實(shí)用翻譯更是如此。本文首先闡釋了功能翻譯理論的內(nèi)涵,并對(duì)實(shí)用翻譯的性質(zhì)和特點(diǎn)做了基本分析。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合本次翻譯實(shí)踐,淺析功能翻譯理論對(duì)實(shí)用翻譯的啟示和指導(dǎo)作用,指出實(shí)用翻譯要根據(jù)文本功能實(shí)施翻譯策略,以有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
【文章頁數(shù)】:47 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
翻譯部分
譯后感悟
中文摘要
英文摘要
0 引言
1 功能翻譯理論對(duì)翻譯的闡釋
2 實(shí)用翻譯的性質(zhì)和特點(diǎn)
3 根據(jù)文本功能實(shí)施翻譯策略
3.1 語義策略
3.1.1 語義變通
3.1.2 選詞上的把握
3.2 句法策略
3.2.1 斷句操作
3.2.2 被動(dòng)語態(tài)的處理
3.2.3 變?cè)~為句
3.3 特殊符號(hào)的處理
4 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3854267
【文章頁數(shù)】:47 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
翻譯部分
譯后感悟
中文摘要
英文摘要
0 引言
1 功能翻譯理論對(duì)翻譯的闡釋
2 實(shí)用翻譯的性質(zhì)和特點(diǎn)
3 根據(jù)文本功能實(shí)施翻譯策略
3.1 語義策略
3.1.1 語義變通
3.1.2 選詞上的把握
3.2 句法策略
3.2.1 斷句操作
3.2.2 被動(dòng)語態(tài)的處理
3.2.3 變?cè)~為句
3.3 特殊符號(hào)的處理
4 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3854267
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3854267.html
最近更新
教材專著