天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

藏族當(dāng)代翻譯家果洛南杰的翻譯思想及特點(diǎn)研究

發(fā)布時(shí)間:2023-04-01 20:48
  著名的翻譯家果洛南杰是藏族眾多的翻譯家中最杰出的一位,他從漢文翻譯成藏文的中國(guó)傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作因通俗易懂而受到了藏族讀者的喜愛(ài)和高度的評(píng)價(jià)。他憑借多年來(lái)別具一格的翻譯實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn),在研究漢藏翻譯的領(lǐng)域中對(duì)理論和實(shí)踐方面起了一個(gè)指引的作用。因此,研究他的翻譯思想和特點(diǎn)對(duì)漢藏翻譯的發(fā)展有極大的提高和促進(jìn)作用,這也是我寫(xiě)這篇論文的意義所在。本人將此論文總共分為三個(gè)部分,前言、正文、結(jié)語(yǔ)。第一部分為前言,主要寫(xiě)了研究的目的和意義、研究方法、研究現(xiàn)狀等。第二部分為正文,正文總共有四個(gè)章節(jié)。第一章:翻譯家果洛南杰的簡(jiǎn)介和講述由他翻譯并且與此論文有關(guān)的譯文。第二章:主要根據(jù)對(duì)翻譯家果洛南杰的采訪資料研究了他的翻譯思想和翻譯的概念、翻譯的原則、翻譯者應(yīng)具備的條件。第三章:主要抓住譯文的特點(diǎn),首先從譯文的總特點(diǎn),陳述了譯文清晰的特征和原文加拼音文字易讀的特征、注釋詳細(xì)的特征、整合原文和譯文從而易檢驗(yàn)譯文的正確性的特征、簡(jiǎn)寫(xiě)的特征等的內(nèi)容。并以人名翻譯的特征和詩(shī)翻譯的特征兩方面探討了實(shí)踐的具體特征。另外以豐富的語(yǔ)句、名詞的選擇適當(dāng)、通俗易懂等優(yōu)點(diǎn)和譯文有誤、錯(cuò)字多、方言多等缺點(diǎn)兩方面進(jìn)行分析和探討了譯文的...

【文章頁(yè)數(shù)】:127 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
內(nèi)容摘要
Abstract
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件



本文編號(hào):3777840

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3777840.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶28e0c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com