Research on Chinese-english Sentence Translation Process Mod
發(fā)布時(shí)間:2022-12-22 02:36
翻譯過程研究是翻譯學(xué)科建設(shè)的重要組成部分。翻譯過程本身的研究任務(wù)主要有二:一是建立翻譯過程模式以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,二是借助理論或?qū)嶒?yàn)描述翻譯過程。然而,以往的研究卻存在著不足之處,主要表現(xiàn)為翻譯過程模式操作性不強(qiáng)和翻譯過程動(dòng)態(tài)性描述不足。本文試圖借助認(rèn)知語言學(xué)理論建立一個(gè)具有操作性和指導(dǎo)意義的翻譯過程模式。 本文的理論框架是荷蘭學(xué)者Bache提出的三序概念整合觀。三序整合觀指出了概念整合的三個(gè)層次即認(rèn)知概念整合、語法概念整合和文化概念整合,澄清了意義構(gòu)建的三個(gè)步驟,是對(duì)概念整合理論的進(jìn)一步補(bǔ)充和完善。本文將這三個(gè)層次構(gòu)建為一個(gè)翻譯過程模式,指出了翻譯過程的操作步驟:即尋找原文概念結(jié)構(gòu),確定譯入語的語法結(jié)構(gòu)和文化因素。其中,概念結(jié)構(gòu)是正確認(rèn)識(shí)原文的基礎(chǔ)。就漢語而言,漢語最大特點(diǎn)是概念驅(qū)動(dòng),這與三序概念整合翻譯過程模式的第一序整合相呼應(yīng),進(jìn)而形成了漢英互譯的基礎(chǔ),因此也證明了該翻譯過程模式的可操作性。 本文研究發(fā)現(xiàn)第一序概念整合即尋找概念結(jié)構(gòu)是翻譯過程的根本步驟,它從根本上影響了語法層次及語言表達(dá)層次上的翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性;完成前兩序即概念層次整合和語法層次整合即可得到合格的...
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
Figures
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Context
1.2 The Study
1.2.1 The Objectives of the Study
1.2.2 Rationale
1.2.3 Methodology
1.2.4 Expected Results
1.3 Thesis Structure
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Conceptual Integration Theory
2.1.1 Constitutive Elements
2.1.2 Conceptual Integration Network
2.1.3 Four Types of Conceptual Integration Networks
2.2 Three-order Conceptual Integration Perspective
2.2.1 The First Order of Conceptual Integration
2.2.2 The Second Order of Conceptual Integration
2.2.3 The Third Order of Conceptual Integration
2.3 Summary
CHAPTER Ⅲ A PROPOSAL OF THREE-ORDER CONCEPTUAL INTEGRATION RANSLATION PROCESS MODEL
3.1 Constitutive Elements of the Translation Process Model
3.2 Three Orders of the Translation Process Model
3.2.1 The First Order of Translation Conceptual Integration
3.2.2 The Second Order of Translation Conceptual Integration
3.2.3 The Third Order of Translation Conceptual Integration
3.3 Four Types of Conceptual Integration Results
3.4 Summary
CHAPTER Ⅳ APPLICATION OF THREE-ORDER TRANSLATION PROCESS MODEL TO CHINESE-ENGLISH SENTENCE TRANSLATION
4.1 Source under Scrutiny
4.2 Three Categories of Chinese Sentences
4.2.1 Topic-comment Sentences
4.2.1.1 Comment as Focal Point
4.2.1.2 Topic as Focal Point
4.2.2 The Performance Sentences
4.2.2.1 Mono-segment Performance Sentences
4.2.2.2 Double-segment Performance Sentences
4.2.3 The Relative Sentences
4.3 A Case Study of “A Letter to Ching-Kuo”
4.3.1 Source of Case under Scrutiny
4.3.2 Case Study with Three-order Conceptual Integration Translation Process Model
4.4 Summary
CHAPTERⅤ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Future Research
APPENDIX
WORKS CITED
本文編號(hào):3723271
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
Figures
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Context
1.2 The Study
1.2.1 The Objectives of the Study
1.2.2 Rationale
1.2.3 Methodology
1.2.4 Expected Results
1.3 Thesis Structure
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Conceptual Integration Theory
2.1.1 Constitutive Elements
2.1.2 Conceptual Integration Network
2.1.3 Four Types of Conceptual Integration Networks
2.2 Three-order Conceptual Integration Perspective
2.2.1 The First Order of Conceptual Integration
2.2.2 The Second Order of Conceptual Integration
2.2.3 The Third Order of Conceptual Integration
2.3 Summary
CHAPTER Ⅲ A PROPOSAL OF THREE-ORDER CONCEPTUAL INTEGRATION RANSLATION PROCESS MODEL
3.1 Constitutive Elements of the Translation Process Model
3.2 Three Orders of the Translation Process Model
3.2.1 The First Order of Translation Conceptual Integration
3.2.2 The Second Order of Translation Conceptual Integration
3.2.3 The Third Order of Translation Conceptual Integration
3.3 Four Types of Conceptual Integration Results
3.4 Summary
CHAPTER Ⅳ APPLICATION OF THREE-ORDER TRANSLATION PROCESS MODEL TO CHINESE-ENGLISH SENTENCE TRANSLATION
4.1 Source under Scrutiny
4.2 Three Categories of Chinese Sentences
4.2.1 Topic-comment Sentences
4.2.1.1 Comment as Focal Point
4.2.1.2 Topic as Focal Point
4.2.2 The Performance Sentences
4.2.2.1 Mono-segment Performance Sentences
4.2.2.2 Double-segment Performance Sentences
4.2.3 The Relative Sentences
4.3 A Case Study of “A Letter to Ching-Kuo”
4.3.1 Source of Case under Scrutiny
4.3.2 Case Study with Three-order Conceptual Integration Translation Process Model
4.4 Summary
CHAPTERⅤ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Future Research
APPENDIX
WORKS CITED
本文編號(hào):3723271
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3723271.html
最近更新
教材專著