接受美學理論和格式塔心理學理論下的模糊語言的翻譯
發(fā)布時間:2022-12-08 03:38
本文以接受美學理論和格式塔理論的優(yōu)勢互補為理論基礎(chǔ),以模糊語言翻譯的理論與實踐語料為參照,從模糊語言的語用模糊特征入手,就模糊語言的翻譯方法進行了模糊與精確、精確與模糊、模糊與模糊和精確與精確的譯例分類評析,在探求模糊語言翻譯的策略、方法及其相應效度的同時,還重點闡釋了接受美學理論和格式塔理論優(yōu)勢互補的理論方法對模糊語言翻譯的解釋力。 研究認為,無論是由“心理文化引起的語言模糊”,還是“為追求文學效果而產(chǎn)生的語言模糊”,其語用目的和效果都是通過語音模糊、語詞語義模糊和語句語義模糊等言語語義外延不甚明確的表達形式來實現(xiàn),而其中的任何一種形式或多種形式的組合形式,既是翻譯必須克服的難點,也是翻譯研究的基本著眼點。 由于接受美學理論主要研究讀者和作品的關(guān)系,強調(diào)讀者對作品的理解、接受和反應等閱讀過程對作者創(chuàng)作過程的積極作用,其局限性卻又表現(xiàn)在“比較缺乏文學鑒賞的整體意識,容易犯片面性的錯誤”。 但倡導“整體大于各部分之和”的格式塔理論則以強調(diào)整體意識見長,其強調(diào)“整體并不是所有組成它的各部分的要素之和,而是由知覺組織從原來的構(gòu)成成分中顯現(xiàn)出來的新的整體”的理據(jù),正好能...
【文章頁數(shù)】:52 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter One Introduction
1.1 The Background and Purpose of the Study
1.2 The Significance of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 The Research on Fuzzy Language
2.2 The Research on Translation of Fuzzy Language
Chapter Three Fuzzy Language
3.1 Definition of Fuzzy Language
3.2 The Classification of Fuzzy Language
3.2.1 Fuzziness in Pronunciation
3.2.2 Fuzziness in Semantic
3.2.2.1 Referential Vagueness
3.2.2.2 Indeterminacy of Meaning
3.2.2.3 Lack of Specification
3.2.2.4 Disjunction
3.2.3 Fuzziness in Syntactical
3.2.4 Fuzziness Caused by Culture Shock
3.2.5 Fuzziness in Literature
Chapter Four The Combination of Gestalt Psychology Theory and Receptive Aesthetics
4.1 Gestalt Psychology
4.2 Receptive Aesthetics
4.3 The combination of Receptive Aesthetics and Gestalt Theory on translation of fuzzy language
Chapter Five Strategies on Translation of Fuzzy Language
5.1 Translation from Precision to Fuzziness
5.2 Translation from Precision to Precision
5.3 Translation from Fuzziness to Precision
5.4 Translation from Fuzziness to Fuzziness
Chapter Six Conclusion
Bibliography
攻讀碩士學位期間取得的科研成果
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢文學作品中的模糊語言及其模糊性[J]. 曾宇鈞. 河北理工大學學報(社會科學版). 2009(03)
[2]語義模糊與中國古詩模糊美[J]. 曹紅蓮. 時代教育(教育教學版). 2009(02)
[3]《紅樓夢》中模糊修辭的運用及兩種英譯比較[J]. 褚雅蕓. 安徽大學學報(哲學社會科學版). 2008(06)
[4]語言文化和翻譯[J]. 俞海燕. 中國科技信息. 2008(13)
[5]《名利場》中模糊語言翻譯例析[J]. 譚芳,郭四春. 韶關(guān)學院學報. 2008(05)
[6]文化差異與英漢翻譯[J]. 章云雨. 科技資訊. 2008(01)
[7]淺論科技英語漢譯時對專業(yè)術(shù)語的模糊翻譯技巧[J]. 吳書芳. 術(shù)語標準化與信息技術(shù). 2007(01)
[8]模糊語言的審美特征[J]. 朱曉紅. 安徽工業(yè)大學學報(社會科學版). 2007(01)
[9]模糊語言與翻譯(Ⅱ)[J]. 林一樵 ,范武邱. 科技英語學習. 2003(11)
[10]模糊語言與翻譯(Ⅰ)[J]. 林一樵 ,范武邱. 科技英語學習. 2003(10)
本文編號:3713471
【文章頁數(shù)】:52 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter One Introduction
1.1 The Background and Purpose of the Study
1.2 The Significance of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 The Research on Fuzzy Language
2.2 The Research on Translation of Fuzzy Language
Chapter Three Fuzzy Language
3.1 Definition of Fuzzy Language
3.2 The Classification of Fuzzy Language
3.2.1 Fuzziness in Pronunciation
3.2.2 Fuzziness in Semantic
3.2.2.1 Referential Vagueness
3.2.2.2 Indeterminacy of Meaning
3.2.2.3 Lack of Specification
3.2.2.4 Disjunction
3.2.3 Fuzziness in Syntactical
3.2.4 Fuzziness Caused by Culture Shock
3.2.5 Fuzziness in Literature
Chapter Four The Combination of Gestalt Psychology Theory and Receptive Aesthetics
4.1 Gestalt Psychology
4.2 Receptive Aesthetics
4.3 The combination of Receptive Aesthetics and Gestalt Theory on translation of fuzzy language
Chapter Five Strategies on Translation of Fuzzy Language
5.1 Translation from Precision to Fuzziness
5.2 Translation from Precision to Precision
5.3 Translation from Fuzziness to Precision
5.4 Translation from Fuzziness to Fuzziness
Chapter Six Conclusion
Bibliography
攻讀碩士學位期間取得的科研成果
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢文學作品中的模糊語言及其模糊性[J]. 曾宇鈞. 河北理工大學學報(社會科學版). 2009(03)
[2]語義模糊與中國古詩模糊美[J]. 曹紅蓮. 時代教育(教育教學版). 2009(02)
[3]《紅樓夢》中模糊修辭的運用及兩種英譯比較[J]. 褚雅蕓. 安徽大學學報(哲學社會科學版). 2008(06)
[4]語言文化和翻譯[J]. 俞海燕. 中國科技信息. 2008(13)
[5]《名利場》中模糊語言翻譯例析[J]. 譚芳,郭四春. 韶關(guān)學院學報. 2008(05)
[6]文化差異與英漢翻譯[J]. 章云雨. 科技資訊. 2008(01)
[7]淺論科技英語漢譯時對專業(yè)術(shù)語的模糊翻譯技巧[J]. 吳書芳. 術(shù)語標準化與信息技術(shù). 2007(01)
[8]模糊語言的審美特征[J]. 朱曉紅. 安徽工業(yè)大學學報(社會科學版). 2007(01)
[9]模糊語言與翻譯(Ⅱ)[J]. 林一樵 ,范武邱. 科技英語學習. 2003(11)
[10]模糊語言與翻譯(Ⅰ)[J]. 林一樵 ,范武邱. 科技英語學習. 2003(10)
本文編號:3713471
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3713471.html