印度口音對(duì)同聲傳譯的影響及應(yīng)對(duì)策略
本文關(guān)鍵詞:印度口音對(duì)同聲傳譯的影響及應(yīng)對(duì)策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在愈發(fā)多樣化的工作環(huán)境中,口音已成為譯員幾乎無(wú)法避免的關(guān)卡。本文旨在找到應(yīng)對(duì)同聲傳譯中以印度口音為主的一系列干擾因素的有效策略。本文實(shí)驗(yàn)包含兩次實(shí)踐。第一次實(shí)踐確定同傳中口音帶來(lái)壓力的原因。針對(duì)第一次實(shí)踐的結(jié)果,作者制訂一套初步應(yīng)對(duì)策略,并用十五天的時(shí)間按照應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行練習(xí),為第二次實(shí)踐做準(zhǔn)備。第二次實(shí)踐主要是為驗(yàn)證所擬應(yīng)對(duì)策略的有效性。實(shí)踐表明,口音之所以給譯員帶來(lái)壓力,是因?yàn)槁?tīng)辨理解的過(guò)程耗費(fèi)的精力較多,造成用于組織譯文等環(huán)節(jié)的精力減少。根據(jù)第二次實(shí)踐所取得的效果,若需為帶口音的口譯任務(wù)做準(zhǔn)備,譯員需提前熟悉相關(guān)口音,提前了解其發(fā)音特點(diǎn),聽(tīng)相關(guān)語(yǔ)料熟悉口音,都將有所幫助。因?yàn)槭煜ち丝谝糁?用于聽(tīng)辨理解的精力會(huì)有所減少,更多的精力將用于譯語(yǔ)產(chǎn)出。此外,本文還對(duì)數(shù)字、語(yǔ)言能力、翻譯技巧、協(xié)調(diào)能力和耐力等因素進(jìn)行分析,以指導(dǎo)作者自身為今后的口譯實(shí)踐做好準(zhǔn)備。
【關(guān)鍵詞】:印度口音 同聲傳譯 應(yīng)對(duì)策略
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【目錄】:
- Abstract3-4
- 摘要4-5
- Acknowledgements5-6
- 致謝6-8
- Introduction8-10
- Chapter 1 Literature Review10-16
- 1.1 Introduction to Simultaneous Interpretation10-12
- 1.2 Research of Impact of Accent on Interpretation12-13
- 1.3 Gile’s Model13-16
- Chapter 2 Indian English16-21
- 2.1 Vowels and Stress16-17
- 2.2 Consonants17-19
- 2.3 Intonation19-21
- Chapter 3 Case Study21-31
- 3.1 Design and Procedure of the Practices21-23
- 3.1.1 Background of the Case Study21
- 3.1.2 Practice Progress21-23
- 3.2 Analysis of the Practices23-31
- 3.2.1 Empirical Studies of the First Practice23-27
- 3.2.2 Coping Strategies Based on First Practice27-29
- 3.2.3 The Second Practice29-31
- Conclusion31-33
- Bibliography33-35
- Appendix35-46
- Appendix 135-40
- Appendix 240-43
- Appendix 343-46
- 外交學(xué)院碩士研究生學(xué)位論文答辯委員會(huì)組成人員名單46
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 吳遠(yuǎn)寧;論同聲傳譯的質(zhì)量評(píng)估[J];求索;2003年04期
2 ;“伊戰(zhàn)”報(bào)道中的同聲傳譯[J];成才與就業(yè);2003年19期
3 白純;;同聲傳譯的模式與技能訓(xùn)練[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
4 方克敏;同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
5 馬麗絲;;基于關(guān)聯(lián)交際的同聲傳譯[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期
6 杜爭(zhēng)鳴;孟祥春;;同聲傳譯中的“等待”——一個(gè)值得商榷的問(wèn)題[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
7 劉偉;;同聲傳譯順譯與補(bǔ)充的互補(bǔ)[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2006年12期
8 周青;;電視傳媒中的同聲傳譯[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
9 劉佳;;同聲傳譯中增補(bǔ)技巧的應(yīng)用[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2008年10期
10 陳曉春;;同聲傳譯的認(rèn)知模式與技巧[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2008年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 高敏毅;;從信息結(jié)構(gòu)看同聲傳譯中的省略策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動(dòng)在有稿同傳和同聲傳譯中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 杜文萍;;淺談同聲傳譯中的二效兼顧——效力與效率[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
4 覃江華;;同聲傳譯教材的編寫(xiě):成績(jī)與問(wèn)題[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 周密;張鵬;;探索同聲傳譯的準(zhǔn)備程度模型[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 趙芳;;全球化與同聲傳譯人才培養(yǎng)[A];語(yǔ)言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
7 王繼紅;;同聲傳譯的認(rèn)知負(fù)荷模型[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 高彬;;同聲傳譯模型教學(xué)研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 任雅婕;;同聲傳譯的質(zhì)量評(píng)估[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
10 張萍;;淺談同聲傳譯的訓(xùn)練方法[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第一期)[C];1994年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;同聲傳譯是“語(yǔ)言金領(lǐng)”[N];北京人才市場(chǎng)報(bào);2003年
2 記者 殷斌;銀川市首次引進(jìn)“同聲傳譯系統(tǒng)”[N];銀川晚報(bào);2011年
3 田冰;同聲傳譯:21世紀(jì)頭號(hào)緊缺人才[N];中國(guó)旅游報(bào);2003年
4 顧育豹;同聲傳譯人才奇缺[N];中國(guó)人事報(bào);2003年
5 繆迅 褚寧;同聲傳譯人才有“搖籃”[N];解放日?qǐng)?bào);2003年
6 本報(bào)記者 梅志清 實(shí)習(xí)生 錢(qián)科寶 通訊員 孔曉明;千萬(wàn)元實(shí)驗(yàn)室打造同聲傳譯人才[N];南方日?qǐng)?bào);2005年
7 ;培養(yǎng)同聲傳譯拔尖人才 上外成立高級(jí)翻譯學(xué)院[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2003年
8 羅亮亮 深圳商報(bào)記者 胡佩霞;同聲傳譯員日薪12000元[N];深圳商報(bào);2004年
9 陸靜斐;上海首個(gè)同聲傳譯基地建成 相關(guān)鏈接[N];文匯報(bào);2003年
10 本報(bào)記者 豐捷;同聲傳譯:期待傳承與創(chuàng)新的教學(xué)突破[N];光明日?qǐng)?bào);2008年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 徐琦璐;“聽(tīng)”“說(shuō)”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 高彬;猜測(cè)與反駁[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 武勇;小議電視同聲傳譯的質(zhì)量評(píng)估及其標(biāo)準(zhǔn)[D];陜西師范大學(xué);2013年
2 肖立美;影響演講翻譯的因素及相關(guān)改善策略的研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 孫玉翠;廣西民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院建院五十周年慶典大會(huì)漢英同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西民族大學(xué);2015年
4 唐雪嬌;漢英同聲傳譯中的問(wèn)題類(lèi)型及原因分析—一項(xiàng)基于學(xué)生譯員和職業(yè)譯員口譯產(chǎn)出的實(shí)證研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
5 陳晨;首屆“多元文化與教育”國(guó)際研討會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆師范大學(xué);2015年
6 譚佳;漢英同聲傳譯中的聽(tīng)譯時(shí)差—一項(xiàng)對(duì)職業(yè)譯員和口譯學(xué)員同傳表現(xiàn)的對(duì)比研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
7 李倩茹;論漢譯俄會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2015年
8 趙曉琴;英漢同聲傳譯中銜接策略應(yīng)用的實(shí)驗(yàn)報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2015年
9 王玉;模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2015年
10 李t喎,
本文編號(hào):367539
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/367539.html