法律翻譯中的歸化
發(fā)布時間:2022-05-10 18:29
在翻譯中有兩種翻譯策略:歸化和異化。歸化是以目的語文化為中心的翻譯策略,即運用目的語文化易于接受的表達(dá)法,使目的語讀者更容易理解譯文。異化是以源語文化為中心的翻譯策略,保留語言文化差異以便更好地體現(xiàn)源語文化的異國情調(diào)。歸化和異化是翻譯界齟齬已久的話題。西方的歸化肇始于古羅馬,異化則由德國哲學(xué)家施萊爾馬赫提出。中國歸化和異化的討論可以追溯到佛經(jīng)翻譯,“文質(zhì)之爭”可算當(dāng)時翻譯中歸化與異化之爭的最早交鋒。隨著國際貿(mào)易的發(fā)展,人們對法律翻譯的需求也與日俱增,法律翻譯的地位也越來越重要。不論翻譯何種法律文本,翻譯活動的關(guān)鍵在于翻譯策略的選擇。從某種程度上來說,法律翻譯質(zhì)量的高低也取決于翻譯策略的選擇。翻譯策略的重要性是筆者致力于研究翻譯策略的動力。本文旨在描述和分析歸化,同時研究歸化在法律翻譯中的應(yīng)用。首先,本文列出東西方關(guān)于歸化和異化的不同觀點,并舉出支持歸化的中西方學(xué)者及其理論,從而證明歸化的科學(xué)性。其次,筆者把理論與實踐聯(lián)系起來,將歸化應(yīng)用到法律翻譯中。筆者從詞匯層面和句法層面來證明歸化策略在法律翻譯中的實用性。最后,本文指出在法律翻譯中沒有絕對的歸化和異化,它們的關(guān)系是相輔相成的。
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale for the Study
1.2 Statements of Problems
1.3 Purpose of the Study
1.4 Significance of the Study
1.5 Structure of the Thesis
CHPTER TWO LITERURE REVIEW
2.1 Domestication and Foreignization in Western Countries and China
2.1.1 Views about Domestication and Foreignization in Western Countries
2.1.2 Views about Domestication and Foreignization in China
2.2 Domestication and Legal Translation
CHAPTER THREE THE APPLICATION OF DOMESTICATION AT THE LEXICAL LEVEL
3.1 Legal Words
3.1.1 Archaic Words
3.1.2 Word Strings
3.1.3 Latin Words
3.2 Legal Terms
3.2.1 Purely Technical Terms
3.2.2 Semi-technical Terms
3.2.3 Commonly-used Terms
3.2.4 Borrowed Terms
3.3 Ways to Domestication
3.3.1 Free Translation
3.3.2 Paraphrase
CHAPTER FOUR THE APPLICATION OF DOMESTICATION AT SYNTACTICAL LEVEL
4.1 Translation of Passive Voice Sentences
4.2 Translation of Long Sentences
4.3 Translation of Attributive Clauses
4.4 Translation of the Conditions and Hypothetical Formulations
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Recommendations for Further Research
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從佛經(jīng)譯本“文質(zhì)之爭”看歸化與異化之爭[J]. 聶楠,陳姍. 衡水學(xué)院學(xué)報. 2009(05)
[2]淺析法律英語翻譯中的歸化與異化[J]. 余丹丹. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2008(04)
[3]涉外合同英語的長句特征及其翻譯[J]. 張禮貴. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2007(08)
[4]法律英語漢譯中歸化與異化之選擇[J]. 王建. 西南政法大學(xué)學(xué)報. 2004(03)
[5]評復(fù)旦大學(xué)《法律英語》中的譯注——兼談法律專門術(shù)語翻譯的基本原則[J]. 朱定初. 中國翻譯. 2002(03)
[6]英漢法律術(shù)語的特點、詞源及翻譯[J]. 肖云樞. 中國翻譯. 2001(03)
[7]翻譯中的句法異化與歸化[J]. 秦洪武. 外語教學(xué)與研究. 2000(05)
[8]法律英語的詞源與專門術(shù)語[J]. 劉蔚銘. 西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 1996(04)
[9]法律譯文要力求精練[J]. 陳中繩. 上?萍挤g. 1995(01)
碩士論文
[1]以讀者為導(dǎo)向的法律翻譯[D]. 陳丹杰.西南政法大學(xué) 2009
[2]歸化和異化策略在漢語法律術(shù)語英譯中的應(yīng)用[D]. 徐文會.中國海洋大學(xué) 2007
[3]中英翻譯歸化現(xiàn)象透視[D]. 劉寧.東北財經(jīng)大學(xué) 2005
[4]英漢法律文本在句法層次上的對比與翻譯[D]. 劉玲.上海海事大學(xué) 2005
[5]法律翻譯的準(zhǔn)確性[D]. 張長明.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2003
本文編號:3652467
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale for the Study
1.2 Statements of Problems
1.3 Purpose of the Study
1.4 Significance of the Study
1.5 Structure of the Thesis
CHPTER TWO LITERURE REVIEW
2.1 Domestication and Foreignization in Western Countries and China
2.1.1 Views about Domestication and Foreignization in Western Countries
2.1.2 Views about Domestication and Foreignization in China
2.2 Domestication and Legal Translation
CHAPTER THREE THE APPLICATION OF DOMESTICATION AT THE LEXICAL LEVEL
3.1 Legal Words
3.1.1 Archaic Words
3.1.2 Word Strings
3.1.3 Latin Words
3.2 Legal Terms
3.2.1 Purely Technical Terms
3.2.2 Semi-technical Terms
3.2.3 Commonly-used Terms
3.2.4 Borrowed Terms
3.3 Ways to Domestication
3.3.1 Free Translation
3.3.2 Paraphrase
CHAPTER FOUR THE APPLICATION OF DOMESTICATION AT SYNTACTICAL LEVEL
4.1 Translation of Passive Voice Sentences
4.2 Translation of Long Sentences
4.3 Translation of Attributive Clauses
4.4 Translation of the Conditions and Hypothetical Formulations
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Recommendations for Further Research
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從佛經(jīng)譯本“文質(zhì)之爭”看歸化與異化之爭[J]. 聶楠,陳姍. 衡水學(xué)院學(xué)報. 2009(05)
[2]淺析法律英語翻譯中的歸化與異化[J]. 余丹丹. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2008(04)
[3]涉外合同英語的長句特征及其翻譯[J]. 張禮貴. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2007(08)
[4]法律英語漢譯中歸化與異化之選擇[J]. 王建. 西南政法大學(xué)學(xué)報. 2004(03)
[5]評復(fù)旦大學(xué)《法律英語》中的譯注——兼談法律專門術(shù)語翻譯的基本原則[J]. 朱定初. 中國翻譯. 2002(03)
[6]英漢法律術(shù)語的特點、詞源及翻譯[J]. 肖云樞. 中國翻譯. 2001(03)
[7]翻譯中的句法異化與歸化[J]. 秦洪武. 外語教學(xué)與研究. 2000(05)
[8]法律英語的詞源與專門術(shù)語[J]. 劉蔚銘. 西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 1996(04)
[9]法律譯文要力求精練[J]. 陳中繩. 上?萍挤g. 1995(01)
碩士論文
[1]以讀者為導(dǎo)向的法律翻譯[D]. 陳丹杰.西南政法大學(xué) 2009
[2]歸化和異化策略在漢語法律術(shù)語英譯中的應(yīng)用[D]. 徐文會.中國海洋大學(xué) 2007
[3]中英翻譯歸化現(xiàn)象透視[D]. 劉寧.東北財經(jīng)大學(xué) 2005
[4]英漢法律文本在句法層次上的對比與翻譯[D]. 劉玲.上海海事大學(xué) 2005
[5]法律翻譯的準(zhǔn)確性[D]. 張長明.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2003
本文編號:3652467
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3652467.html