新疆常見公示語漢譯維研究
發(fā)布時間:2017-05-08 12:05
本文關(guān)鍵詞:新疆常見公示語漢譯維研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:公示語指的是公開和對公眾生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形所表現(xiàn)的告示、指示、提示、顯示、警示、標示信息。它是一種十分重要的應(yīng)用文體,廣泛地應(yīng)用于并影響著人們?nèi)粘I畹母鱾方面,其作用更為突出。公示語的雙語化不僅能夠合理規(guī)范維語公示語文字信息,傳達準確信息,建立良好的漢語、維語雙語語言環(huán)境,也能服務(wù)于各族同胞的衣食住行等多個方面,促進漢族和維吾爾族兩個民族間的文化交流以及新疆地區(qū)的和諧發(fā)展,進而更有利于各民族之間的團結(jié)和共同發(fā)展。因此,研究探討公示語的維譯十分重要,具有一定的實用價值和社會意義。有鑒于此,本文將新疆常見公示語的維譯作為研究對象。本文立足于新疆常見公示語的維譯現(xiàn)狀,基于公示語的定義、分類、功能和語言特點,例舉大量實例,通過對漢維公示語的對比分析,找出當前公示語維譯中普遍存在的問題,并提出對公示語維譯實用有效的翻譯方法和策略以供借鑒和參考。本文共分為六個部分。第一章介紹了公示語漢譯維的研究目的和意義、研究現(xiàn)狀以及研究方法與路徑。第二章對公示語的概述,介紹了公示語的定義、分類并分析公示語的功能及語言特點。從信息狀態(tài)將公示語分為“靜態(tài)性”公示語和“動態(tài)性”公示語兩大類,同時指出公示語的六種應(yīng)用功能,即指示功能、提示功能、警示功能、告示功能、勸導功能和宣傳功能。第三章分析了收集到的公示語維譯存在問題并對其進行歸類,主要包括寫法錯誤、詞不達意、語法不通、語言重復、信息缺失的錯誤。第四章針對公示語的語言特點,對公示語維譯提出了一些具體翻譯方法。包括直譯法、意譯法、音譯法、加詞法、減詞法、轉(zhuǎn)譯法和還原法。第五章探討公示語維譯應(yīng)當遵循的三條原則,即提高翻譯技能,遵循簡譯原則、切合地方本土特色的原則和提高譯者的雙語水平,積累公示語的規(guī)范化用語原則。第六章是論文結(jié)語,總結(jié)論文的發(fā)現(xiàn)和局限性,并對此提出進一步的研究建議。本文認為,在進行公示語維譯時,須牢記公示語的語言特征,旨在使譯文能夠有效的再現(xiàn)公示語具有的應(yīng)用功能,盡可能使公示語譯文簡潔明了。為了簡潔明了,意譯和轉(zhuǎn)譯也是公示語維譯中常用的翻譯方法。在可能范圍內(nèi),盡量使譯文切合本土特色場合,達到實用功能。譯者維譯公示語實際過程中,還是要根據(jù)不同公示語所要體現(xiàn)的具體功能靈活采用翻譯方法。關(guān)于目前公示語維譯中出現(xiàn)的問題,則需要遵循相關(guān)翻譯原則,提高翻譯工作人員的技能。
【關(guān)鍵詞】:公示語 漢維翻譯 問題 原則
【學位授予單位】:伊犁師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H215
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- 英文摘要5-8
- 第一章 引言8-11
- 1.1 研究目的及意義8-9
- 1.2 研究現(xiàn)狀9-10
- 1.3 研究方法與路徑10-11
- 第二章 公示語特征分析11-17
- 2.1 公示語的定義11
- 2.2 公示語的分類11-12
- 2.2.1 靜態(tài)性公示語11-12
- 2.2.2 動態(tài)性公示語12
- 2.3 公示語的功能12-14
- 2.3.1 指示功能12-13
- 2.3.2 提示功能13
- 2.3.3 警示功能13
- 2.3.4 告示功能13-14
- 2.3.5 勸導功能14
- 2.3.6 宣傳功能14
- 2.4 公示語的語言特點14-17
- 2.4.1 文體特點15
- 2.4.2 詞匯特點15-16
- 2.4.3 句子特點16-17
- 第三章 公示語維譯存在的問題17-21
- 3.1 寫法錯誤17-18
- 3.2 用詞不當18
- 3.3 語法不通18-19
- 3.4 語言重復19-20
- 3.5 信息缺失20-21
- 第四章 公示語維譯方法及技巧21-26
- 4.1 直譯法21
- 4.2 音譯法21-22
- 4.3 意譯法22
- 4.4 加詞法22-23
- 4.5 減詞法23-24
- 4.6 轉(zhuǎn)譯法24
- 4.7 還原法24-26
- 第五章 公示語翻譯原則26-28
- 5.1 提高翻譯技能,遵循簡譯原則26
- 5.2 符合正字法要求,提高公示語翻譯準確原則26-27
- 5.3 提高譯者雙語水平,積累公示語的規(guī)范化原則27-28
- 第六章 結(jié)語28-29
- 參考文獻29-31
- 附錄:新疆常見公示語漢譯維研究語料31-38
- 致謝38-39
- 作者簡介39-40
- 導師評閱表40
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 牛新路;;淺談公示語翻譯[J];青年文學家;2012年07期
2 譚載喜;;翻譯與翻譯原型[J];中國翻譯;2011年04期
3 皮德敏;;公示語及其漢英翻譯原則研究[J];外語學刊;2010年02期
4 楊梅;;翻譯研究方法評析[J];重慶大學學報(社會科學版);2009年04期
5 高彩慧;;公示語的錯譯分析及翻譯原則[J];佳木斯大學社會科學學報;2009年02期
6 代唯良;;公示語的分類及其功能解析[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學院學報;2009年02期
7 趙湘;;公示語翻譯研究綜述[J];外語與外語教學;2006年12期
8 羅選民;黎土旺;;關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J];中國翻譯;2006年04期
9 賀學耘;;漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];外語與外語教學;2006年03期
10 戴宗顯;呂和發(fā);;公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J];中國翻譯;2005年06期
本文關(guān)鍵詞:新疆常見公示語漢譯維研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:351097
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/351097.html