基于交際語(yǔ)言能力理論研究交替?zhèn)髯g中的社會(huì)語(yǔ)言能力
發(fā)布時(shí)間:2021-11-02 02:32
隨著全球化進(jìn)程不斷深化,以及中國(guó)進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)外開(kāi)放,我國(guó)每年都會(huì)舉辦大量各類國(guó)際會(huì)議會(huì)談,其中相當(dāng)一部分會(huì)議進(jìn)程需要交替?zhèn)髯g協(xié)助完成。而當(dāng)前交替?zhèn)髯g質(zhì)量良莠不齊,存在一些問(wèn)題亟待解決。交際語(yǔ)言能力理論包含語(yǔ)言能力,策略能力及生理心理機(jī)制。其中,語(yǔ)言能力又包含語(yǔ)法能力、語(yǔ)篇能力、語(yǔ)義能力及社會(huì)語(yǔ)言能力。交替?zhèn)髯g在進(jìn)行過(guò)程中體現(xiàn)出很強(qiáng)的社會(huì)語(yǔ)言能力特征,因而,交際語(yǔ)言能力理論中的社會(huì)語(yǔ)言能力對(duì)交替?zhèn)髯g過(guò)程能夠產(chǎn)生非常重要的影響。交際語(yǔ)言能力理論在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用甚廣,但將其與口譯研究相結(jié)合的研究尚處在起步階段。而且作者在交替?zhèn)髯g實(shí)踐當(dāng)中也發(fā)現(xiàn)很多與社會(huì)語(yǔ)言學(xué)相關(guān)的內(nèi)容對(duì)交替?zhèn)髯g過(guò)程及交替?zhèn)髯g質(zhì)量都會(huì)產(chǎn)生不同程度的影響,如能對(duì)這些社會(huì)語(yǔ)言學(xué)內(nèi)容提煉出來(lái)并加以分析研究,所得結(jié)論必將對(duì)改善口譯員專業(yè)素質(zhì)、提升交替?zhèn)髯g效果并最終提高交替?zhèn)髯g質(zhì)量起到重要作用。作者即是基于交際語(yǔ)言能力理論,首先將交替?zhèn)髯g過(guò)程中體現(xiàn)的社會(huì)語(yǔ)言能力提煉出來(lái),再結(jié)合相關(guān)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)理論及作者在口譯實(shí)踐中收集整理的部分資料以及網(wǎng)絡(luò)方面有關(guān)交替?zhèn)髯g的視頻、文字資料等實(shí)例,對(duì)這些社會(huì)語(yǔ)言學(xué)內(nèi)容進(jìn)行分析歸類,并從交際語(yǔ)言能力理論、社...
【文章來(lái)源】:北京林業(yè)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Purpose and Design
1.2 Structure
Chapter Two Communicative Language Abilty(CLA)
2.1 Development of Language Test
2.2 Communicative Language Test
2.3 Development of Communicative Competence
2.3.1 Hymes' communicative competence
2.3.2 Bachman's communicative Language Ability(CLA)
2.4 Origin of Communicative Language Ability
2.4.1 Language Competence
2.4.2 Strategic Competence
2.4.3 Psychophysiological Mechanism
2.5 Components of Communicative Language Ability(CLA)
2.5.1 Language Competence
2.5.2 Strategic Competence
2.5.3 Psychophysiological mechanism
2.6 Significance of Communicative Language Ability
Chapter Three An Overview of Sociolinguistics
3.1 A Brief Introduction to Sociolinguistics
3.2 Language Varieties
3.2.1 Social Language Variety
3.2.2 Geographical Language Variety
Chapter Four Consecutive Interpretation
4.1 Definition of Interpretation
4.2 Types of Interpretation
Conference
Escort
Judicial
Community
Medical
Media
Sign language
4.3 Modes of Interpretation
Simultaneous Interpretation
Consecutive Interpretation
Whispered
Relay
4.4 Model of Interpretation Process
4.5 Two Phases of Consecutive Interpretation
4.5.1 Comprehension
4.5.2 Reproduction
Chapter Five Analysis of Sociolinguistic Competence in Consecutive Interpretation
5.1 Consecutive Interpretation:A Cross-cultural Communication through Language
5.2 Sociolinguistic Research on Composition of Consecutive Interpretation
5.2.1 Comprehension in Consecutive Interpretation
5.2.2 Reproduction in Consecutive Interpretation
Chapter Six Conclusion
6.1 Implications
6.1.1 Preparation in advance
6.1.2 Comprehension Phase in Consecutive Interpretation
6.1.3 Reproduction Phase of Consecutive Interpretation
6.2 Conclusion
References
個(gè)人簡(jiǎn)介
導(dǎo)師簡(jiǎn)介
成果目錄清單
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯中的語(yǔ)用能力[J]. 閆波. 文教資料. 2007(03)
[2]口譯的職業(yè)化[J]. 鮑川運(yùn). 中國(guó)翻譯. 2007(01)
[3]論口譯測(cè)試的規(guī)范化[J]. 馮建中. 外語(yǔ)研究. 2005(01)
[4]英漢口譯過(guò)程中的理解障礙分析[J]. 陳細(xì)竹,吳曉云. 長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(06)
[5]口譯學(xué)習(xí)指標(biāo)和測(cè)試評(píng)估[J]. 李游子. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2003(03)
[6]論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J]. 蔡小紅,方凡泉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2003(03)
[7]交際法原則指導(dǎo)下的口譯測(cè)試的具體操作[J]. 陳菁. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[8]口譯的語(yǔ)用流利性[J]. 曾文雄. 中國(guó)科技翻譯. 2002(04)
[9]口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望[J]. 劉和平. 中國(guó)翻譯. 2001(02)
碩士論文
[1]背景知識(shí)對(duì)英漢同聲傳譯效果的影響[D]. 盧偉.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2005
[2]同聲傳譯和交替?zhèn)髯g在質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)上的差異[D]. 李承.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2004
本文編號(hào):3471164
【文章來(lái)源】:北京林業(yè)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Purpose and Design
1.2 Structure
Chapter Two Communicative Language Abilty(CLA)
2.1 Development of Language Test
2.2 Communicative Language Test
2.3 Development of Communicative Competence
2.3.1 Hymes' communicative competence
2.3.2 Bachman's communicative Language Ability(CLA)
2.4 Origin of Communicative Language Ability
2.4.1 Language Competence
2.4.2 Strategic Competence
2.4.3 Psychophysiological Mechanism
2.5 Components of Communicative Language Ability(CLA)
2.5.1 Language Competence
2.5.2 Strategic Competence
2.5.3 Psychophysiological mechanism
2.6 Significance of Communicative Language Ability
Chapter Three An Overview of Sociolinguistics
3.1 A Brief Introduction to Sociolinguistics
3.2 Language Varieties
3.2.1 Social Language Variety
3.2.2 Geographical Language Variety
Chapter Four Consecutive Interpretation
4.1 Definition of Interpretation
4.2 Types of Interpretation
Conference
Escort
Judicial
Community
Medical
Media
Sign language
4.3 Modes of Interpretation
Simultaneous Interpretation
Consecutive Interpretation
Whispered
Relay
4.4 Model of Interpretation Process
4.5 Two Phases of Consecutive Interpretation
4.5.1 Comprehension
4.5.2 Reproduction
Chapter Five Analysis of Sociolinguistic Competence in Consecutive Interpretation
5.1 Consecutive Interpretation:A Cross-cultural Communication through Language
5.2 Sociolinguistic Research on Composition of Consecutive Interpretation
5.2.1 Comprehension in Consecutive Interpretation
5.2.2 Reproduction in Consecutive Interpretation
Chapter Six Conclusion
6.1 Implications
6.1.1 Preparation in advance
6.1.2 Comprehension Phase in Consecutive Interpretation
6.1.3 Reproduction Phase of Consecutive Interpretation
6.2 Conclusion
References
個(gè)人簡(jiǎn)介
導(dǎo)師簡(jiǎn)介
成果目錄清單
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯中的語(yǔ)用能力[J]. 閆波. 文教資料. 2007(03)
[2]口譯的職業(yè)化[J]. 鮑川運(yùn). 中國(guó)翻譯. 2007(01)
[3]論口譯測(cè)試的規(guī)范化[J]. 馮建中. 外語(yǔ)研究. 2005(01)
[4]英漢口譯過(guò)程中的理解障礙分析[J]. 陳細(xì)竹,吳曉云. 長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(06)
[5]口譯學(xué)習(xí)指標(biāo)和測(cè)試評(píng)估[J]. 李游子. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2003(03)
[6]論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J]. 蔡小紅,方凡泉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2003(03)
[7]交際法原則指導(dǎo)下的口譯測(cè)試的具體操作[J]. 陳菁. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[8]口譯的語(yǔ)用流利性[J]. 曾文雄. 中國(guó)科技翻譯. 2002(04)
[9]口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望[J]. 劉和平. 中國(guó)翻譯. 2001(02)
碩士論文
[1]背景知識(shí)對(duì)英漢同聲傳譯效果的影響[D]. 盧偉.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2005
[2]同聲傳譯和交替?zhèn)髯g在質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)上的差異[D]. 李承.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2004
本文編號(hào):3471164
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3471164.html
最近更新
教材專著