《國(guó)家寶藏》特色用語(yǔ)漢譯維研究
發(fā)布時(shí)間:2021-10-18 22:26
《國(guó)家寶藏》是2017年由央視推出的一檔文博類節(jié)目,央視與故宮博物院等九家國(guó)家級(jí)重點(diǎn)博物館合作,在文博領(lǐng)域進(jìn)行探索。到目前為止共播出了2017、2018年兩季就已經(jīng)深受大眾喜愛!秶(guó)家寶藏》從一開始就以高度的文化自覺,結(jié)合古代傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代先進(jìn)文化,讓傳統(tǒng)文化“活”了起來,引導(dǎo)社會(huì)更多的年輕人去關(guān)注,也讓更多的歷史在新時(shí)代煥發(fā)了新的生命力,真正做到傳承中國(guó)傳統(tǒng)文化。這一文化類節(jié)目的出現(xiàn)在當(dāng)今無疑是一劑強(qiáng)心劑,讓那些優(yōu)秀傳統(tǒng)文化重新回歸到青年一代人的視野當(dāng)中。本文以《國(guó)家寶藏》中具有代表性的特色用語(yǔ)為研究對(duì)象,包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、文物專名、色彩類詞語(yǔ)、古詩(shī)文等。對(duì)其進(jìn)行分類及翻譯分析研究,發(fā)現(xiàn)特色用語(yǔ)的翻譯具有“非對(duì)應(yīng)性大于對(duì)應(yīng)性”的特征,在忠實(shí)原文、文化傳遞、簡(jiǎn)潔通順的原則基礎(chǔ)上提出異化為主、歸化為輔的翻譯策略?偨Y(jié)分析各類特色用語(yǔ)的翻譯方法,提出對(duì)于《國(guó)家寶藏》中特色用語(yǔ)的翻譯可嘗試走出傳統(tǒng)翻譯方法的圈子,從俗、雅、白三個(gè)視角出發(fā)。本文發(fā)現(xiàn)特色用語(yǔ)在翻譯過程中存在文化意象不對(duì)等、詞匯不對(duì)應(yīng)以及譯者素養(yǎng)的問題,并通過分析研究認(rèn)為對(duì)于《國(guó)家寶藏》中特色用語(yǔ)的翻譯,要求翻譯成果在準(zhǔn)確傳達(dá)出語(yǔ)言...
【文章來源】:伊犁師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
特色用語(yǔ)翻譯研究趨勢(shì)
4王利,任志婷①對(duì)收錄的中國(guó)特色慣用語(yǔ)進(jìn)行分析,從語(yǔ)義特點(diǎn)、語(yǔ)法特點(diǎn)、修辭特點(diǎn)以及意義等都做了較為全面的敘述。此篇文章涉及的語(yǔ)料與本文收集的《國(guó)家寶藏》特色用語(yǔ)語(yǔ)料有相似之處,對(duì)于本文的撰寫提供了借鑒意義。因此,在我國(guó)大力倡導(dǎo)文化強(qiáng)國(guó)的前提下,研究具有中國(guó)文化的特色用語(yǔ)具有深遠(yuǎn)的意義。前人們對(duì)于各時(shí)期的特色用語(yǔ)從不同的角度研究,探討其詞匯意義、語(yǔ)法意義以及所表現(xiàn)的文化內(nèi)涵為本文的語(yǔ)料分析和撰寫提供了強(qiáng)有力的支撐。0.2.2特色用語(yǔ)翻譯相關(guān)研究本文在中國(guó)知網(wǎng)通過檢索“特色用語(yǔ)翻譯”并進(jìn)行數(shù)量化分析得出以下。圖1:特色用語(yǔ)翻譯研究趨勢(shì)由上圖可知,關(guān)于特色用語(yǔ)的翻譯研究在2018年以前一直處于不斷上下波動(dòng)的情況,2017年處于低谷期,但是從2017年開始至今,特色用語(yǔ)翻譯的研究呈現(xiàn)持續(xù)上升并且處于平穩(wěn)的趨勢(shì),說明學(xué)者們對(duì)于特色用語(yǔ)的翻譯研究還在不斷探索的過程中。圖2:特色用語(yǔ)翻譯分布情況由上圖可得,特色用語(yǔ)的翻譯分布主要是從特色用語(yǔ)本體與翻譯策略展開,其占比較大。其次在政治類文本、辭典、翻譯方法的分布上都較為均勻。因此,由圖一圖二可見,特色用語(yǔ)的翻譯研究還具有一定的空間,本文的研究具有一定的價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。其中楊紅梅②認(rèn)為音譯或直譯加解釋即解釋性翻譯的方法是翻譯中國(guó)特色詞語(yǔ)的①王利,任志婷.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7版)慣用語(yǔ)研究——兼與《中國(guó)慣用語(yǔ)大辭典》比較[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,(01):5②楊紅梅.從中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯策略談“不折騰”的英譯[J].西南科技大學(xué)報(bào),2009(06).
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]歸化異化在跨文化翻譯中的選擇與運(yùn)用——以《紅樓夢(mèng)》和《生死疲勞》為例[J]. 周永堃. 邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(01)
[2]中華傳統(tǒng)文化的守護(hù)與傳承——央視《國(guó)家寶藏》節(jié)目的文化解讀[J]. 龔莉. 藝術(shù)評(píng)鑒. 2019(02)
[3]《國(guó)家寶藏》中的集體記憶與國(guó)家認(rèn)同建構(gòu)[J]. 季嘉慧. 東南傳播. 2019(01)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《邊城》文化負(fù)載詞維譯研究[J]. 邵彥舒. 中國(guó)民族博覽. 2019(01)
[5]國(guó)族認(rèn)同與文化價(jià)值觀傳播——《國(guó)家寶藏》的內(nèi)涵分析[J]. 郭學(xué)文,劉白羽. 傳媒. 2019(01)
[6]《國(guó)家寶藏》節(jié)目對(duì)青少年傳統(tǒng)文化教育的啟示[J]. 趙文慧. 鄭州師范教育. 2018(05)
[7]異化視角下中國(guó)民俗文化的英譯[J]. 呂萬英. 考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版). 2018(04)
[8]基于文化翻譯觀的中國(guó)特色文化詞匯翻譯策略研究[J]. 李強(qiáng). 中國(guó)報(bào)業(yè). 2018(12)
[9]生態(tài)翻譯學(xué)觀照下維譯本《邊城》的三維轉(zhuǎn)換[J]. 邵彥舒. 中國(guó)民族博覽. 2018(04)
[10]《國(guó)家寶藏》敘事策略背后的文化自信[J]. 潘章仙,楊柳纓子. 中國(guó)廣播電視學(xué)刊. 2018(04)
碩士論文
[1]《中國(guó)夢(mèng)論述摘編》中國(guó)特色詞匯維譯研究[D]. 王威.喀什大學(xué) 2018
[2]現(xiàn)代《紅樓夢(mèng)》韓譯本熟語(yǔ)翻譯研究[D]. 樸洗。≒ark sejun).華東師范大學(xué) 2018
[3]《紅樓夢(mèng)》成語(yǔ)維譯方法研究[D]. 彭杰.伊犁師范學(xué)院 2016
[4]論《西游記》回目中專有名詞的維譯研究[D]. 謝瑾.新疆師范大學(xué) 2016
[5]《西游記》維譯本中妖怪名稱的翻譯分析[D]. 嚴(yán)治平.新疆師范大學(xué) 2016
[6]目的論視角下中國(guó)特色用語(yǔ)英譯研究[D]. 黃慧鸝.華中師范大學(xué) 2016
[7]“文革”時(shí)期中國(guó)特色文化詞匯在電影字幕中的翻譯[D]. 徐敏.福建師范大學(xué) 2016
[8]雙語(yǔ)詞典中文化特色詞釋義研究[D]. 吉麗.黑龍江大學(xué) 2015
[9]中國(guó)特色用語(yǔ)英譯研究報(bào)告[D]. 宋麗嬌.天津理工大學(xué) 2014
[10]論中國(guó)特色用語(yǔ)的英譯策略[D]. 白鑫.山西大學(xué) 2013
本文編號(hào):3443612
【文章來源】:伊犁師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
特色用語(yǔ)翻譯研究趨勢(shì)
4王利,任志婷①對(duì)收錄的中國(guó)特色慣用語(yǔ)進(jìn)行分析,從語(yǔ)義特點(diǎn)、語(yǔ)法特點(diǎn)、修辭特點(diǎn)以及意義等都做了較為全面的敘述。此篇文章涉及的語(yǔ)料與本文收集的《國(guó)家寶藏》特色用語(yǔ)語(yǔ)料有相似之處,對(duì)于本文的撰寫提供了借鑒意義。因此,在我國(guó)大力倡導(dǎo)文化強(qiáng)國(guó)的前提下,研究具有中國(guó)文化的特色用語(yǔ)具有深遠(yuǎn)的意義。前人們對(duì)于各時(shí)期的特色用語(yǔ)從不同的角度研究,探討其詞匯意義、語(yǔ)法意義以及所表現(xiàn)的文化內(nèi)涵為本文的語(yǔ)料分析和撰寫提供了強(qiáng)有力的支撐。0.2.2特色用語(yǔ)翻譯相關(guān)研究本文在中國(guó)知網(wǎng)通過檢索“特色用語(yǔ)翻譯”并進(jìn)行數(shù)量化分析得出以下。圖1:特色用語(yǔ)翻譯研究趨勢(shì)由上圖可知,關(guān)于特色用語(yǔ)的翻譯研究在2018年以前一直處于不斷上下波動(dòng)的情況,2017年處于低谷期,但是從2017年開始至今,特色用語(yǔ)翻譯的研究呈現(xiàn)持續(xù)上升并且處于平穩(wěn)的趨勢(shì),說明學(xué)者們對(duì)于特色用語(yǔ)的翻譯研究還在不斷探索的過程中。圖2:特色用語(yǔ)翻譯分布情況由上圖可得,特色用語(yǔ)的翻譯分布主要是從特色用語(yǔ)本體與翻譯策略展開,其占比較大。其次在政治類文本、辭典、翻譯方法的分布上都較為均勻。因此,由圖一圖二可見,特色用語(yǔ)的翻譯研究還具有一定的空間,本文的研究具有一定的價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。其中楊紅梅②認(rèn)為音譯或直譯加解釋即解釋性翻譯的方法是翻譯中國(guó)特色詞語(yǔ)的①王利,任志婷.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7版)慣用語(yǔ)研究——兼與《中國(guó)慣用語(yǔ)大辭典》比較[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,(01):5②楊紅梅.從中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯策略談“不折騰”的英譯[J].西南科技大學(xué)報(bào),2009(06).
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]歸化異化在跨文化翻譯中的選擇與運(yùn)用——以《紅樓夢(mèng)》和《生死疲勞》為例[J]. 周永堃. 邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(01)
[2]中華傳統(tǒng)文化的守護(hù)與傳承——央視《國(guó)家寶藏》節(jié)目的文化解讀[J]. 龔莉. 藝術(shù)評(píng)鑒. 2019(02)
[3]《國(guó)家寶藏》中的集體記憶與國(guó)家認(rèn)同建構(gòu)[J]. 季嘉慧. 東南傳播. 2019(01)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《邊城》文化負(fù)載詞維譯研究[J]. 邵彥舒. 中國(guó)民族博覽. 2019(01)
[5]國(guó)族認(rèn)同與文化價(jià)值觀傳播——《國(guó)家寶藏》的內(nèi)涵分析[J]. 郭學(xué)文,劉白羽. 傳媒. 2019(01)
[6]《國(guó)家寶藏》節(jié)目對(duì)青少年傳統(tǒng)文化教育的啟示[J]. 趙文慧. 鄭州師范教育. 2018(05)
[7]異化視角下中國(guó)民俗文化的英譯[J]. 呂萬英. 考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版). 2018(04)
[8]基于文化翻譯觀的中國(guó)特色文化詞匯翻譯策略研究[J]. 李強(qiáng). 中國(guó)報(bào)業(yè). 2018(12)
[9]生態(tài)翻譯學(xué)觀照下維譯本《邊城》的三維轉(zhuǎn)換[J]. 邵彥舒. 中國(guó)民族博覽. 2018(04)
[10]《國(guó)家寶藏》敘事策略背后的文化自信[J]. 潘章仙,楊柳纓子. 中國(guó)廣播電視學(xué)刊. 2018(04)
碩士論文
[1]《中國(guó)夢(mèng)論述摘編》中國(guó)特色詞匯維譯研究[D]. 王威.喀什大學(xué) 2018
[2]現(xiàn)代《紅樓夢(mèng)》韓譯本熟語(yǔ)翻譯研究[D]. 樸洗。≒ark sejun).華東師范大學(xué) 2018
[3]《紅樓夢(mèng)》成語(yǔ)維譯方法研究[D]. 彭杰.伊犁師范學(xué)院 2016
[4]論《西游記》回目中專有名詞的維譯研究[D]. 謝瑾.新疆師范大學(xué) 2016
[5]《西游記》維譯本中妖怪名稱的翻譯分析[D]. 嚴(yán)治平.新疆師范大學(xué) 2016
[6]目的論視角下中國(guó)特色用語(yǔ)英譯研究[D]. 黃慧鸝.華中師范大學(xué) 2016
[7]“文革”時(shí)期中國(guó)特色文化詞匯在電影字幕中的翻譯[D]. 徐敏.福建師范大學(xué) 2016
[8]雙語(yǔ)詞典中文化特色詞釋義研究[D]. 吉麗.黑龍江大學(xué) 2015
[9]中國(guó)特色用語(yǔ)英譯研究報(bào)告[D]. 宋麗嬌.天津理工大學(xué) 2014
[10]論中國(guó)特色用語(yǔ)的英譯策略[D]. 白鑫.山西大學(xué) 2013
本文編號(hào):3443612
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3443612.html
最近更新
教材專著