蕭乾翻譯思想研究
發(fā)布時(shí)間:2021-08-06 02:03
譯者既是翻譯活動(dòng)的主體,也是翻譯研究的主體,但目前譯者的地位仍普遍偏低。雖然最近三十年來(lái)翻譯理論研究發(fā)展迅速,但對(duì)特定翻譯家的翻譯思想?yún)s少有系統(tǒng)深入的研究。對(duì)特定翻譯家的翻譯思想進(jìn)行系統(tǒng)深入地研究是當(dāng)前進(jìn)行翻譯理論研究一個(gè)新的切入點(diǎn)。不斷累積各翻譯名家具有真知灼見(jiàn)的翻譯思想有利于翻譯理論這座宏偉大廈的早日落成和完善。蕭乾是中國(guó)現(xiàn)代著名翻譯家、作家、記者。雖然蕭乾認(rèn)為自己“并非職業(yè)翻譯家”,常自謙為翻譯領(lǐng)域的“游擊戰(zhàn)士”,“半外行”,但是他在翻譯方面所取得的成就卻是令世人所矚目的,其中最具代表性的就是他和文潔若合譯的《尤利西斯》。目前對(duì)蕭乾的研究過(guò)分偏重于文學(xué)研究領(lǐng)域,對(duì)他翻譯的研究也集中在對(duì)其個(gè)別翻譯作品的分析上,少有人全面總結(jié)他的翻譯思想。本文認(rèn)為蕭乾是一位一流的翻譯家,對(duì)翻譯有著獨(dú)特的看法,其在翻譯方面取得的成就證明其翻譯思想極具價(jià)值。本文以蕭乾有關(guān)翻譯的言論及其翻譯實(shí)踐為研究對(duì)象,以他的文集、回憶錄、信件、譯作集以及其它有關(guān)蕭乾翻譯的研究和評(píng)論為研究材料,認(rèn)真細(xì)致地分析梳理其翻譯思想并進(jìn)行系統(tǒng)地總結(jié)。本文發(fā)現(xiàn)蕭乾的文學(xué)翻譯觀系統(tǒng)全面,他的翻譯思想不僅涵蓋了對(duì)翻譯整個(gè)過(guò)程的思考,也...
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Literature Review
1.1 A Brief Introduction to Xiao
1.2 Xiao's Achievements in Literature
1.3 Xiao's Achievements in Translation
1.4 Researches on Xiao's Translation
1.5 Summary
Chapter 2 Xiao's Thoughts on Translation
2.1 On the Function of Translation
2.2 On the Principle of Choosing Translating Materials
2.2.1 Based on the Translator's Personal Traits and Situation
2.2.2 Based on Chinese Current Situation and Needs
2.3 On the Principle of Translation
2.3.1 Equivalent to the Original Text with Fluent Language
2.3.2 Flexible Adaptation for the Conveyance of the Spirit
2.4 On the Assessment of Translation
2.5 On the Relationship between Creative Writing and Translating
2.6 On Retranslation and Other Issues
2.7 Summary
Chapter 3 Reflecions on Xiao's Translation Thoughts
3.1 Causes for the Formation of Xiao's Translation Thoughts
3.1.1 The Influence of Xiao's Life Experiences
3.1.2 The Influence of Xiao's Literary Thoughts
3.2 Inspirations and Limitations
3.2.1 Useful Instructions
3.2.2 Limitations of Xiao's Translation Thoughts
3.3 Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
本文編號(hào):3324849
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Literature Review
1.1 A Brief Introduction to Xiao
1.2 Xiao's Achievements in Literature
1.3 Xiao's Achievements in Translation
1.4 Researches on Xiao's Translation
1.5 Summary
Chapter 2 Xiao's Thoughts on Translation
2.1 On the Function of Translation
2.2 On the Principle of Choosing Translating Materials
2.2.1 Based on the Translator's Personal Traits and Situation
2.2.2 Based on Chinese Current Situation and Needs
2.3 On the Principle of Translation
2.3.1 Equivalent to the Original Text with Fluent Language
2.3.2 Flexible Adaptation for the Conveyance of the Spirit
2.4 On the Assessment of Translation
2.5 On the Relationship between Creative Writing and Translating
2.6 On Retranslation and Other Issues
2.7 Summary
Chapter 3 Reflecions on Xiao's Translation Thoughts
3.1 Causes for the Formation of Xiao's Translation Thoughts
3.1.1 The Influence of Xiao's Life Experiences
3.1.2 The Influence of Xiao's Literary Thoughts
3.2 Inspirations and Limitations
3.2.1 Useful Instructions
3.2.2 Limitations of Xiao's Translation Thoughts
3.3 Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
本文編號(hào):3324849
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3324849.html
最近更新
教材專著