Analyze the Reductionist Approach to Translatology from Rele
發(fā)布時(shí)間:2021-07-25 21:02
在當(dāng)今的眾多研究理論中,關(guān)聯(lián)理論與翻譯有著密切的相關(guān)性和很好的契合性。它雖然不是翻譯理論,也非為翻譯理論所設(shè)計(jì),但卻可以有效的解釋翻譯現(xiàn)象并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。關(guān)聯(lián)理論提供的認(rèn)知關(guān)聯(lián)機(jī)制,在宏觀上作用于超語(yǔ)篇層,涉及語(yǔ)篇外的種種因素;在微觀上它深入到詞的理?yè)?jù)層。鑒于翻譯的動(dòng)態(tài)性和關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知推理機(jī)制,關(guān)聯(lián)理論無(wú)疑是翻譯學(xué)諸供體多學(xué)科中的優(yōu)選項(xiàng),而且可以幫助我們奠定翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ)。翻譯,曾被譽(yù)為是宇宙進(jìn)化史上最復(fù)雜的事。翻譯現(xiàn)象的復(fù)雜性讓我們難以看清“翻譯”的真相,難免讓人懷疑它的存在,而研究成果的豐富性卻又說(shuō)明了人們對(duì)它的探索沒(méi)有停止。對(duì)翻譯學(xué)的研究的總趨勢(shì),其范圍是越來(lái)越寬泛,論題越來(lái)越散——從“多學(xué)科”的界面研究已擴(kuò)展到“無(wú)學(xué)科”的境界。在此情形下,翻譯學(xué)歸結(jié)論對(duì)其進(jìn)行反向假設(shè),進(jìn)行反向論證,試圖找出“翻譯學(xué)”之所以為“學(xué)”的根據(jù)。所謂歸結(jié),就是將錯(cuò)綜復(fù)雜的現(xiàn)象歸結(jié)為核心的、本質(zhì)的東西,并以此找到翻譯的基本規(guī)律和把握其內(nèi)在屬性。因此本文擬從關(guān)聯(lián)理論的角度分析翻譯學(xué)歸結(jié)論,以論證兩者的兼容性,并成為翻譯學(xué)歸結(jié)論貫穿始終的應(yīng)用原則。
【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Content
Chapter One Introduction
1.1 General Background Information
1.1.1 Relevance Theory Introduction
1.1.2 Reductionist Translatology Introduction
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Methods
Chapter Two Literature Review
2.1 Relevance Theory in China
2.1.1 He Ziran’s Intention Theory of Translation
2.1.2 Wang Jianguo’s Principle of Equal Inferential Distance in Translating within the Framework of Relevance Theory
2.1.3 Zhao Yanchun’s Relevant Translation Model
2.2 Some Reviews of Translation
2.3 Redefinition of Basic Problems of Translation
Chapter Three Reductionist Approach to Translatology
3.1 Necessity of Reductionist Methodology
3.2 Theoretical Basis for Reductionist Translation
3.2.1 From Linguistic Level
3.2.2 From Text Level
3.3 Reductionist Approach to Translatology
3.3.1 Relative Certainty of Significance
3.3.2 Definition for Reductionist Approach to Translatology
3.4 Reductionist Approach Essence
3.5 Conclusion
Chapter Four Applications of Relevance Theory
4.1 Cognition of Translation from RT
4.2 RT---Cognitive Perspective on Pragmatic Theory
4.2.1 Cognitive Context as the Premise of Communication
4.2.2 Mutual Manifestness as Prerequisite for Communication
4.3 RT of Translation Studies from Cognitive Pragmatics
4.4 The Guidance of RT to translation
4.5 Conclusion
Chapter Five Relevance Theory in Reductionist Translatology
5.1 Cognition of Reductionist Approach from RT
5.2 Advantage of Relevance Theory on Reductionist Translation
5.3 Explanation of Default from RT
5.3.1 Default from Relevance Theory
5.3.2 Default from Translation Level
5.3.3 Relations between Translation in RT and Default
5.4 Powerful Explainary Relevant Joint
5.5 Conclusion
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論與翻譯的探究[J]. 呂雅菲,牟凌娟. 中國(guó)校外教育. 2010(16)
[2]對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯研究本體回歸的思考[J]. 耿強(qiáng). 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(06)
[3]關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J]. 王建國(guó). 中國(guó)翻譯. 2005(04)
[4]論翻譯研究的本體回歸——對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J]. 呂俊. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2004(04)
[5]翻譯的推理空間等距原則之補(bǔ)充原則與回譯[J]. 王建國(guó). 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2004(02)
[6]關(guān)聯(lián)與翻譯[J]. 李寅,羅選民. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2004(01)
[7]譯者的原文理解過(guò)程探討[J]. 宋旭,楊自?xún). 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(05)
[8]關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問(wèn)題的關(guān)聯(lián)論解釋[J]. 趙彥春. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[9]論翻譯的推理空間等距原則[J]. 王建國(guó). 外語(yǔ)教學(xué). 2003(02)
[10]論關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯學(xué)研究的局限性[J]. 王建國(guó). 語(yǔ)言與翻譯. 2003(01)
本文編號(hào):3302773
【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Content
Chapter One Introduction
1.1 General Background Information
1.1.1 Relevance Theory Introduction
1.1.2 Reductionist Translatology Introduction
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Methods
Chapter Two Literature Review
2.1 Relevance Theory in China
2.1.1 He Ziran’s Intention Theory of Translation
2.1.2 Wang Jianguo’s Principle of Equal Inferential Distance in Translating within the Framework of Relevance Theory
2.1.3 Zhao Yanchun’s Relevant Translation Model
2.2 Some Reviews of Translation
2.3 Redefinition of Basic Problems of Translation
Chapter Three Reductionist Approach to Translatology
3.1 Necessity of Reductionist Methodology
3.2 Theoretical Basis for Reductionist Translation
3.2.1 From Linguistic Level
3.2.2 From Text Level
3.3 Reductionist Approach to Translatology
3.3.1 Relative Certainty of Significance
3.3.2 Definition for Reductionist Approach to Translatology
3.4 Reductionist Approach Essence
3.5 Conclusion
Chapter Four Applications of Relevance Theory
4.1 Cognition of Translation from RT
4.2 RT---Cognitive Perspective on Pragmatic Theory
4.2.1 Cognitive Context as the Premise of Communication
4.2.2 Mutual Manifestness as Prerequisite for Communication
4.3 RT of Translation Studies from Cognitive Pragmatics
4.4 The Guidance of RT to translation
4.5 Conclusion
Chapter Five Relevance Theory in Reductionist Translatology
5.1 Cognition of Reductionist Approach from RT
5.2 Advantage of Relevance Theory on Reductionist Translation
5.3 Explanation of Default from RT
5.3.1 Default from Relevance Theory
5.3.2 Default from Translation Level
5.3.3 Relations between Translation in RT and Default
5.4 Powerful Explainary Relevant Joint
5.5 Conclusion
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論與翻譯的探究[J]. 呂雅菲,牟凌娟. 中國(guó)校外教育. 2010(16)
[2]對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯研究本體回歸的思考[J]. 耿強(qiáng). 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(06)
[3]關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J]. 王建國(guó). 中國(guó)翻譯. 2005(04)
[4]論翻譯研究的本體回歸——對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J]. 呂俊. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2004(04)
[5]翻譯的推理空間等距原則之補(bǔ)充原則與回譯[J]. 王建國(guó). 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2004(02)
[6]關(guān)聯(lián)與翻譯[J]. 李寅,羅選民. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2004(01)
[7]譯者的原文理解過(guò)程探討[J]. 宋旭,楊自?xún). 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(05)
[8]關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問(wèn)題的關(guān)聯(lián)論解釋[J]. 趙彥春. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[9]論翻譯的推理空間等距原則[J]. 王建國(guó). 外語(yǔ)教學(xué). 2003(02)
[10]論關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯學(xué)研究的局限性[J]. 王建國(guó). 語(yǔ)言與翻譯. 2003(01)
本文編號(hào):3302773
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3302773.html
最近更新
教材專(zhuān)著