科技文翻譯之實、準、簡—譯Harmony有感
發(fā)布時間:2021-06-11 09:11
應用文的寫作有三點基本要求:實、準、簡。同樣,翻譯應用文也需要滿足其寫作的要求。本文以這三點基本要求為出發(fā)點,首先討論翻譯過程中如何做到語言準確,分析術語和固定稱謂的處理手段;其次,說明翻譯時需要判斷文字的轉換要符合讀者的閱讀習慣,譯文要適應目標語的文本環(huán)境,才算完成一部合格的譯文;最后,結合科技文寫作樸實的特點,建議翻譯時要化繁為簡。對翻譯作品從實、準、簡三方面的進行分析,探討翻譯科技文章的技巧和心得。
【文章來源】:上海交通大學上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:42 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
HARMONY 原文及譯文
科技文翻譯之實、準、簡——譯HARMONY 有感
摘要
Abstract
1. 引言
2. 信息的準確傳遞
2.1 術語的處理
2.2 固定稱謂的翻譯
3. “實實在在的講故事
3.1 合理的字詞選擇
3.2 符合實際的轉換
4. 簡明但不簡單
4.1 平鋪直敘
4.2 長句的把握
5. 結語
參考文獻
本文編號:3224247
【文章來源】:上海交通大學上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:42 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
HARMONY 原文及譯文
科技文翻譯之實、準、簡——譯HARMONY 有感
摘要
Abstract
1. 引言
2. 信息的準確傳遞
2.1 術語的處理
2.2 固定稱謂的翻譯
3. “實實在在的講故事
3.1 合理的字詞選擇
3.2 符合實際的轉換
4. 簡明但不簡單
4.1 平鋪直敘
4.2 長句的把握
5. 結語
參考文獻
本文編號:3224247
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3224247.html