天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從奈達(dá)功能對(duì)等理論分析、情景喜劇丑女貝蒂的字幕翻譯

發(fā)布時(shí)間:2021-04-22 03:41
  二十世紀(jì)以來(lái),隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展、國(guó)家與國(guó)家之間的交流日益密切,從簡(jiǎn)單的商貿(mào)旅游往來(lái)轉(zhuǎn)化到文化交流的層面。在當(dāng)今社會(huì),隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,電影也成為我們?nèi)粘I畹闹匾M成部分,影視字幕翻譯,也成為一個(gè)新興的不可或缺的翻譯實(shí)踐領(lǐng)域,電影,作為大眾媒體最直接的文化交流方式,在國(guó)家與國(guó)家之間的交流中起到重要的地位,電影源于人們的日常生活,因此,在電影中通過(guò)演員的優(yōu)秀表演把一個(gè)國(guó)家的文化信息、當(dāng)?shù)亓?xí)俗、語(yǔ)言藝術(shù)的表達(dá)方式所呈現(xiàn)出來(lái),隨著越來(lái)越多地道的國(guó)外影視片子的進(jìn)入,這不僅豐富我們的日常文化生活、提高我們生活質(zhì)量而且還會(huì)使我們有機(jī)會(huì)更多地了解國(guó)外社會(huì)價(jià)值觀、生活水平、人的生活態(tài)度等。電視是人們?nèi)粘N幕畹默F(xiàn)實(shí)表現(xiàn),當(dāng)今,越來(lái)越多的國(guó)人開(kāi)始對(duì)國(guó)外電影和電視節(jié)目感興趣。近年來(lái),隨著美劇的大量涌入,它已成為我們?nèi)粘P蓍e娛樂(lè)的重要組成部分,人們也開(kāi)始越來(lái)越多的接觸美劇,影視語(yǔ)言作為一種特殊有效的練習(xí)口語(yǔ)、書(shū)寫(xiě)能力的教參被人們廣泛接受學(xué)習(xí),一部好的影片要求在語(yǔ)言表達(dá)語(yǔ)言使用方面精準(zhǔn)、生動(dòng)、和具有嚴(yán)密的邏輯思維條理,從而讓人更好的理解其中含義。因此,好的影片翻譯能夠使人們享受其中,對(duì)了解一個(gè)國(guó)... 

【文章來(lái)源】:哈爾濱師范大學(xué)黑龍江省

【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
    0.1 A Brief Introduction of the Study
    0.2 Purpose of the Study
    0.3 Structure of this Thesis
Chapter One Studies of Subtitles Translation of the Sitcom Ugly Betty
    1.1 Subtitles
        1.1.1 Definition and Classification of Subtitles
        1.1.2 Features of Subtitles
        1.1.3 Constraints of Subtitles Translation
    1.2 Subtitles Translation of the Sitcom Ugly Betty
        1.2.1 A Brief Introduction to the Sitcom Ugly Betty
        1.2.2 The Relationship between Multimedia Translation and Subtitles Translation
        1.2.3 Features of Subtitles Translation of the Sitcom Ugly Betty
Chapter Two Nida's Functional Equivalence
    2.1 A Brief Introduction to Eugene A.Nida
    2.2 An Overview of Nida's Functional Equivalence Theory
        2.2.1 Definition of Functional Equivalence
        2.2.2 The Major Points of Functional Equivalence
        2.2.3 Nida's Criteria of Judging a Translation in the Sitcom
        2.2.4 Principles for Producing Functional Equivalence
Chapter Three The Possibility of the Application of Fuctional Equivalence Theory
    3.1 Intercommunication Between Languages
    3.2 Receptor's Similar life Experiences
    3.3 Similarity Between Different Cultures
Chapter Four The Application of Functional Equivalence Theory in Translation of Subtitles of the Sitcom Ugly Betty
    4.1 Equivalence at the Linguistic Level
        4.1.1 Phonetic Equivalence
        4.1.2 Semantic Equivalence
        4.1.3 Pragmatic Equivalence
    4.2 Equivalence at the Stylistic Level
        4.2.1 Deletion
        4.2.2 Addition
        4.2.3 The use of Chinese verbs
        4.2.4 Switchover between abstract and concrete
        4.2.5 Expressing from another viewpoint
    4.3 Equivalence at Culture Level
        4.3.1 Dialect
        4.3.2 Four-character words
        4.3.3 Proverbs and Idioms
Conclusion
Notes
Bibliography
攻讀學(xué)位期間完成的學(xué)術(shù)論文
Acknowledgements



本文編號(hào):3153091

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3153091.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)8be68***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com