從布迪厄社會(huì)學(xué)角度看梁?jiǎn)⒊姆g思想和實(shí)踐
發(fā)布時(shí)間:2021-01-21 08:39
自從翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”將翻譯研究從結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式解放出來(lái)以后,各種文化取向的翻譯研究層出不窮,如“操縱派”、女性主義、后殖民主義、勞倫斯·韋努蒂的異化策略理論、巴西的“食人主義”等。到了上個(gè)世紀(jì)90年代末期,西方翻譯學(xué)者們開(kāi)始借鑒法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布迪厄的社會(huì)學(xué)概念如“場(chǎng)域”、“習(xí)性”、“文化資本”等概念,分析翻譯作品的生產(chǎn)、傳播和接受,分析譯者的具體翻譯策略的應(yīng)用和社會(huì)各種因素對(duì)譯者的制約,有人稱(chēng)之為翻譯社會(huì)學(xué)或社會(huì)翻譯學(xué)研究,也有人稱(chēng)之為翻譯研究的“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”,這種借鑒社會(huì)學(xué)理論的翻譯研究,進(jìn)一步加深了人們對(duì)翻譯這一人類(lèi)文化交流活動(dòng)的認(rèn)識(shí)。梁?jiǎn)⒊侵袊?guó)近代史上著名的思想家、政治家、文學(xué)家。生當(dāng)中國(guó)歷史上的轉(zhuǎn)折時(shí)期,梁?jiǎn)⒊鶑氖碌恼胃牧歼\(yùn)動(dòng)和發(fā)起領(lǐng)導(dǎo)的文學(xué)改良運(yùn)動(dòng),對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)產(chǎn)生了巨大影響,他的翻譯作品和翻譯思想在中國(guó)翻譯史上也有著重要的歷史意義和現(xiàn)實(shí)意義。梁?jiǎn)⒊鲝埖氖且环N宣教啟蒙的翻譯觀,認(rèn)為人們并不是為了翻譯而翻譯,翻譯是一種工具,一種實(shí)現(xiàn)自己目的的工具。本文作者運(yùn)用布迪厄社會(huì)學(xué)理論中的概念,對(duì)體現(xiàn)梁?jiǎn)⒊g思想的文章《論譯書(shū)》進(jìn)行了較為詳細(xì)的分析,揭示了梁?jiǎn)?..
【文章來(lái)源】:河南師范大學(xué)河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research motivation and objective
1.2.1 Research motivation
1.2.2 Research objectives
1.3 Research questions and methodology
1.4 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
2.1 The emergence of a sociological translation study
2.1.1 Sociological view of the translation process
2.1.2 Establishment of the sociology of translation
2.2 Pierre Bourdieu’s sociological concepts
2.2.1 A brief introduction to Pierre Bourdieu’s sociological concepts
2.2.2 Key concepts
2.2.3 Pierre Bourdieu’s theory applied to translation studies
2.3 The previous research of Liang Qichao and the review of the research
Chapter Three Liang Qichao and His Translation Thoughts
3.1 The formation of Liang Qichao’s Western concepts
3.2 Liang Qichao’s article On Translating Books
3.2.1 The aim of translation
3.2.2 Patronage as the important factor to promote and manipulate translation
3.2.3 Translation as a cultural resource
3.2.4 Translation, a behavior regulated by social norms
Chapter Four Liang Qichao’s Translation Activities
4.1 The introduction of Liang Qichao’s translation of western academic thoughts
4.2 The translation of the political and science fictions
4.2.1 Fifteen Little Heroes
4.2.2 The Adventures of the Beauties
4.3 Other translations
Chapter Five Implications of Liang Qichao’s Translation for Literary Translation
5.1 The change of translator’s political views and translation thoughts
5.2 Translator’s habitus and translator’s repercussio
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations of this research and suggestions for further studies
Working Bibliography
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于“譯意不譯詞”的幾點(diǎn)思考——以梁?jiǎn)⒊姆g實(shí)踐為中心[J]. 蔣林. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(04)
[2]翻譯文體的選擇與創(chuàng)新——明治言文一致文體對(duì)梁?jiǎn)⒊挠绊慬J]. 范苓. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[3]翻譯的社會(huì)學(xué)研究:問(wèn)題及定位[J]. 郭建輝. 湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[4]晚清“科學(xué)小說(shuō)翻譯熱”與日本的影響——以梁?jiǎn)⒊汪斞傅闹凶g本為例[J]. 范苓. 大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[5]梁?jiǎn)⒊膶W(xué)翻譯作品的文本特征分析[J]. 李兆國(guó). 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[6]清末科學(xué)小說(shuō)與世紀(jì)末思潮——以?xún)善妒澜缒┤沼洝窞槔齕J]. 李艷麗. 社會(huì)科學(xué). 2009(02)
[7]中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的社會(huì)維度——梁?jiǎn)⒊墩撟g書(shū)》的現(xiàn)代闡釋[J]. 蘇艷. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(03)
[8]翻譯社會(huì)學(xué)研究的現(xiàn)狀與問(wèn)題[J]. 武光軍. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2008(01)
[9]論中國(guó)近代翻譯選材與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系(1840-1919)[J]. 吳莎,屠國(guó)元. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(11)
[10]梁?jiǎn)⒊娜兆g西學(xué)與五四新文學(xué)[J]. 宋劍華,曹亞明. 河北學(xué)刊. 2007(05)
博士論文
[1]為求覺(jué)世著文章[D]. 徐連云.吉林大學(xué) 2008
碩士論文
[1]政治小說(shuō):梁?jiǎn)⒊瑢?duì)日本近代文學(xué)的選擇[D]. 仇紅.天津師范大學(xué) 2001
本文編號(hào):2990845
【文章來(lái)源】:河南師范大學(xué)河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research motivation and objective
1.2.1 Research motivation
1.2.2 Research objectives
1.3 Research questions and methodology
1.4 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
2.1 The emergence of a sociological translation study
2.1.1 Sociological view of the translation process
2.1.2 Establishment of the sociology of translation
2.2 Pierre Bourdieu’s sociological concepts
2.2.1 A brief introduction to Pierre Bourdieu’s sociological concepts
2.2.2 Key concepts
2.2.3 Pierre Bourdieu’s theory applied to translation studies
2.3 The previous research of Liang Qichao and the review of the research
Chapter Three Liang Qichao and His Translation Thoughts
3.1 The formation of Liang Qichao’s Western concepts
3.2 Liang Qichao’s article On Translating Books
3.2.1 The aim of translation
3.2.2 Patronage as the important factor to promote and manipulate translation
3.2.3 Translation as a cultural resource
3.2.4 Translation, a behavior regulated by social norms
Chapter Four Liang Qichao’s Translation Activities
4.1 The introduction of Liang Qichao’s translation of western academic thoughts
4.2 The translation of the political and science fictions
4.2.1 Fifteen Little Heroes
4.2.2 The Adventures of the Beauties
4.3 Other translations
Chapter Five Implications of Liang Qichao’s Translation for Literary Translation
5.1 The change of translator’s political views and translation thoughts
5.2 Translator’s habitus and translator’s repercussio
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations of this research and suggestions for further studies
Working Bibliography
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于“譯意不譯詞”的幾點(diǎn)思考——以梁?jiǎn)⒊姆g實(shí)踐為中心[J]. 蔣林. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(04)
[2]翻譯文體的選擇與創(chuàng)新——明治言文一致文體對(duì)梁?jiǎn)⒊挠绊慬J]. 范苓. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[3]翻譯的社會(huì)學(xué)研究:問(wèn)題及定位[J]. 郭建輝. 湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[4]晚清“科學(xué)小說(shuō)翻譯熱”與日本的影響——以梁?jiǎn)⒊汪斞傅闹凶g本為例[J]. 范苓. 大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[5]梁?jiǎn)⒊膶W(xué)翻譯作品的文本特征分析[J]. 李兆國(guó). 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[6]清末科學(xué)小說(shuō)與世紀(jì)末思潮——以?xún)善妒澜缒┤沼洝窞槔齕J]. 李艷麗. 社會(huì)科學(xué). 2009(02)
[7]中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的社會(huì)維度——梁?jiǎn)⒊墩撟g書(shū)》的現(xiàn)代闡釋[J]. 蘇艷. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(03)
[8]翻譯社會(huì)學(xué)研究的現(xiàn)狀與問(wèn)題[J]. 武光軍. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2008(01)
[9]論中國(guó)近代翻譯選材與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系(1840-1919)[J]. 吳莎,屠國(guó)元. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(11)
[10]梁?jiǎn)⒊娜兆g西學(xué)與五四新文學(xué)[J]. 宋劍華,曹亞明. 河北學(xué)刊. 2007(05)
博士論文
[1]為求覺(jué)世著文章[D]. 徐連云.吉林大學(xué) 2008
碩士論文
[1]政治小說(shuō):梁?jiǎn)⒊瑢?duì)日本近代文學(xué)的選擇[D]. 仇紅.天津師范大學(xué) 2001
本文編號(hào):2990845
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2990845.html
最近更新
教材專(zhuān)著