從功能主義角度論新聞編譯
發(fā)布時間:2021-01-09 02:35
新聞的編譯是對外宣傳、新聞傳播、文化交流等各項活動中的必不可少的手段。它的運用領域十分廣闊,電視、廣播、報紙、通訊以及各種新興媒介都離不了新聞編譯。新聞翻譯或媒體翻譯研究在翻譯研究領域里決不是什么新鮮題目了,中國已經有很多學者很多文章都對此題目進行了論述,其中很多也是從功能主義角度討論該問題的。功能主義者的翻譯觀-"目的論"認為,翻譯就是在目的語境中,根據(jù)翻譯目的和目的語讀者,產生目的語環(huán)境中的文本。新聞編譯注重的恰恰是受眾的反饋、宣傳的目的和效果。適當?shù)恼{整原文,通過編譯對原文進行適當?shù)膭h減、增譯、合并、調整、甚至改寫,以目的語讀者的角度調整原文信息量,能夠改善譯文的質量,增加譯文的可讀性和可接受性,從而達到外宣的效果,實現(xiàn)翻譯的交際目的。本文以功能派譯論為出發(fā)點,從宏觀和微觀兩個角度對新聞編譯實例進行了分析。在新聞編譯過程中應該聯(lián)系功能派的文本類型說、翻譯行為理論、目的論和功能加忠誠原則,明確新聞的受眾及編譯的目的,有效地對新聞信息進行整合。同時,功能派譯論還可以起到規(guī)范譯文,使譯文達到貼近受眾、內容忠實準確的效果。文章第一部分介紹了功能派譯論中的代表理論和一些重要概念,指出在新聞...
【文章來源】:河北大學河北省
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 研究的目的和意義
1.2 研究現(xiàn)狀述評
1.3 主要內容和創(chuàng)新點
1.4 本文的篇章結構
第2章 翻譯研究的功能派理論
2.1 萊思的文本類型學
2.2 霍斯——曼特瑞的翻譯行為理論
2.3 弗米爾的目的論
2.4 諾德的功能加忠誠理論
2.4.1 功能加忠誠
2.4.2 核心概念
第3章 新聞編譯
3.1 歷史和現(xiàn)狀
3.2 什么是新聞編譯
3.3 新聞編譯的必要性
3.4 編譯的基本原則
3.4.1 譯前的編輯性
3.4.2 主題的明確性
3.4.3 材料的集中性
3.4.4 材料的典型性
3.4.5 詳略的得體性
3.4.6 結構的調整性
3.4.7 篇幅的合理性
3.5 影響新聞編譯的因素
3.5.1 新聞編譯的參與者
3.5.2 國際新聞傳播中的三大文化差異
第4章 從功能主義角度探析新聞編譯方法
4.1 微觀的編譯方法
4.1.1 省略法
4.1.2 增譯法
4.1.3 轉化
4.1.4 選詞
4.1.5 摘取法
4.1.6 合并法
4.1.7 概括法
4.1.8 調序法
4.2 宏觀的編譯方法
4.2.1 段內編譯
4.2.2 段際編譯
4.2.3 篇內編譯
第5章 從功能主義角度例析新聞編譯
5.1 原文語篇特點
5.2 譯文語篇特點
5.2.1 宏觀分析
5.2.2 微觀分析
5.3 結論
第6章 結語
參考文獻
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]國際新聞翻譯的文化差異分析[J]. 馮迪芳. 寧德師專學報(哲學社會科學版). 2009(03)
[2]新聞英語翻譯與跨文化意識[J]. 吳越民,吳潔. 山東外語教學. 2008(06)
[3]國際新聞編譯的國際傳播思考[J]. 楊東. 青年記者. 2007(22)
[4]功能語篇分析面面觀[J]. 黃國文. 國外外語教學. 2002(04)
[5]翻譯發(fā)起者對譯文的影響[J]. 余澤梅. 四川外語學院學報. 2002(05)
[6]編譯研究概說[J]. 許明武. 中國翻譯. 1998(06)
碩士論文
[1]新聞轉述引語翻譯背后的意識形態(tài)操控[D]. 黎晴.廣東外語外貿大學 2009
本文編號:2965804
【文章來源】:河北大學河北省
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 研究的目的和意義
1.2 研究現(xiàn)狀述評
1.3 主要內容和創(chuàng)新點
1.4 本文的篇章結構
第2章 翻譯研究的功能派理論
2.1 萊思的文本類型學
2.2 霍斯——曼特瑞的翻譯行為理論
2.3 弗米爾的目的論
2.4 諾德的功能加忠誠理論
2.4.1 功能加忠誠
2.4.2 核心概念
第3章 新聞編譯
3.1 歷史和現(xiàn)狀
3.2 什么是新聞編譯
3.3 新聞編譯的必要性
3.4 編譯的基本原則
3.4.1 譯前的編輯性
3.4.2 主題的明確性
3.4.3 材料的集中性
3.4.4 材料的典型性
3.4.5 詳略的得體性
3.4.6 結構的調整性
3.4.7 篇幅的合理性
3.5 影響新聞編譯的因素
3.5.1 新聞編譯的參與者
3.5.2 國際新聞傳播中的三大文化差異
第4章 從功能主義角度探析新聞編譯方法
4.1 微觀的編譯方法
4.1.1 省略法
4.1.2 增譯法
4.1.3 轉化
4.1.4 選詞
4.1.5 摘取法
4.1.6 合并法
4.1.7 概括法
4.1.8 調序法
4.2 宏觀的編譯方法
4.2.1 段內編譯
4.2.2 段際編譯
4.2.3 篇內編譯
第5章 從功能主義角度例析新聞編譯
5.1 原文語篇特點
5.2 譯文語篇特點
5.2.1 宏觀分析
5.2.2 微觀分析
5.3 結論
第6章 結語
參考文獻
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]國際新聞翻譯的文化差異分析[J]. 馮迪芳. 寧德師專學報(哲學社會科學版). 2009(03)
[2]新聞英語翻譯與跨文化意識[J]. 吳越民,吳潔. 山東外語教學. 2008(06)
[3]國際新聞編譯的國際傳播思考[J]. 楊東. 青年記者. 2007(22)
[4]功能語篇分析面面觀[J]. 黃國文. 國外外語教學. 2002(04)
[5]翻譯發(fā)起者對譯文的影響[J]. 余澤梅. 四川外語學院學報. 2002(05)
[6]編譯研究概說[J]. 許明武. 中國翻譯. 1998(06)
碩士論文
[1]新聞轉述引語翻譯背后的意識形態(tài)操控[D]. 黎晴.廣東外語外貿大學 2009
本文編號:2965804
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2965804.html