傅雷的藝術(shù)追求與《名人傳》翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2020-10-24 18:10
在我國,提到羅曼·羅蘭便繞不開傅雷這個(gè)名字,傅雷為羅曼·羅蘭在中國的譯介作出了巨大貢獻(xiàn)。但是一直以來,國內(nèi)翻譯界對(duì)于傅譯羅曼·羅蘭的研究主要集中在《約翰·克利斯朵夫》上,甚少有學(xué)者關(guān)注傅譯《名人傳》的研究。事實(shí)上,傅譯《貝多芬傳》是傅雷翻譯羅曼·羅蘭作品的開端。傅雷想要通過《名人傳》的譯介,給處于迷茫中的中國青年人以光明與希望,而他也做到了,《名人傳》至今都在影響著中國一代又一代的青少年。鑒于此,本文以傅譯《名人傳》為研究對(duì)象,同時(shí)選取了張冠堯、艾珉譯本,及陳筱卿譯本,運(yùn)用個(gè)案研究法和比較法,探析傅雷的藝術(shù)修養(yǎng)在傅譯中的積極影響,以及傅譯獨(dú)特的藝術(shù)效果。論文共分為四章:第一章分為四小節(jié),前三小節(jié)分別從音樂、美術(shù)、文學(xué)三個(gè)方面闡述傅雷的藝術(shù)經(jīng)歷,第四小節(jié)是基于上述內(nèi)容,試以“人文精神”與“和諧觀念”總括傅雷的藝術(shù)觀。第二章分析傅雷的藝術(shù)修養(yǎng)對(duì)于其翻譯事業(yè)的積極作用,分為兩部分。第一部分闡述傅雷的藝術(shù)修養(yǎng)對(duì)其翻譯思想的影響:一方面,傅雷最為人所知的“神似觀”便是出于他對(duì)中國畫的精髓的深刻領(lǐng)悟;另一方面,他的“行文流暢,用字豐富,色彩變化”的翻譯思想也來源于他的文藝思想。早在傅雷提出這些翻譯思想之前,他便開始進(jìn)行翻譯實(shí)踐了。在傅雷的三十多部譯作中,有七部直接或間接與藝術(shù)有關(guān)。第二部分則圍繞傅雷的藝術(shù)修養(yǎng)對(duì)于傅雷翻譯實(shí)踐的影響展開論述,這些影響主要體現(xiàn)在原始文本的選擇,以及翻譯的準(zhǔn)確性兩方面。第三章述及傅雷與《名人傳》之間的淵源。本章分為兩小節(jié),第一小節(jié)簡要地?cái)⑹隽肆_曼·羅蘭《名人傳》的寫作特色,這種特色主要體現(xiàn)在其“英雄性”上;第二小節(jié)從羅曼·羅蘭對(duì)傅雷的影響、貝多芬對(duì)傅雷的影響,以及傅雷翻譯《名人傳》時(shí)中國的社會(huì)背景,來具體闡釋傅雷選擇翻譯這三本傳記的動(dòng)機(jī)。第四章圍繞傅譯《名人傳》的藝術(shù)特色展開論述,以“音樂美”與“畫面美”兩大主題為脈絡(luò),分析傅雷采用了哪些方法使自己的譯作具有藝術(shù)美感。為了突出傅譯的獨(dú)特風(fēng)格,同時(shí)選取張冠堯、艾珉譯本和陳筱卿譯本,從原文中提取例句,再對(duì)例句進(jìn)行比較分析,探討傅雷追求的翻譯效果。傅雷通過運(yùn)用排比、疊詞、句子的重組、對(duì)偶、四字結(jié)構(gòu)來達(dá)到“音樂美”的效果;通過運(yùn)用增詞、雙重否定、動(dòng)態(tài)助詞、比喻、擬人、俗語來提升譯文的表現(xiàn)力,實(shí)現(xiàn)“畫面美”的藝術(shù)效果。概而言之,傅雷的藝術(shù)修養(yǎng)確實(shí)對(duì)其翻譯事業(yè)產(chǎn)生了積極作用,它不僅影響了傅雷翻譯原始文本的選擇,影響了傅雷的翻譯思想,也影響了傅雷的翻譯效果。傅譯《名人傳》便是對(duì)這些影響的充分呈現(xiàn)。首先,《名人傳》中的三個(gè)人物:貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰都是享譽(yù)全球的藝術(shù)家,傅雷選擇翻譯這些藝術(shù)家的傳記,已直接揭示了藝術(shù)對(duì)他的深刻影響;其次,傅譯《名人傳》藝術(shù)化的翻譯效果與翻譯風(fēng)格,也是傅雷的藝術(shù)修養(yǎng)在其翻譯事業(yè)上起作用的具體體現(xiàn)?傊,傅譯《名人傳》之所以在中國翻譯文學(xué)界成為經(jīng)典,經(jīng)久不衰,以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力感染著中國讀者,是與傅雷自身深厚的藝術(shù)底蘊(yùn)息息相關(guān)的。優(yōu)秀的譯者不僅應(yīng)當(dāng)具備深厚的文字功底,也應(yīng)當(dāng)不斷學(xué)習(xí)相鄰領(lǐng)域的知識(shí)和文化。
【學(xué)位單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H059;I046
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2854816
【學(xué)位單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H059;I046
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 傅雷;;現(xiàn)代中國藝術(shù)之恐慌[J];藝術(shù)學(xué)研究;2012年03期
2 宋蕾;;中西方思維方式的差異對(duì)傳記文學(xué)翻譯的影響[J];東南傳播;2012年02期
3 查明建;;論世界文學(xué)與比較文學(xué)的關(guān)系[J];中國比較文學(xué);2011年01期
4 黃勤;王曉利;;論傅雷的藝術(shù)翻譯觀[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2010年01期
5 鄭湧;;傅雷仍在震撼、顛倒我們[J];上海文學(xué);2010年01期
6 宋學(xué)智;許鈞;;傅雷翻譯實(shí)踐的成功路徑及其意義[J];江蘇社會(huì)科學(xué);2009年06期
7 孫建光;;譯者在傳記文學(xué)翻譯中的角色[J];浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
8 李景端;;文學(xué)翻譯史的一座里程碑——懷念傅雷[J];中國翻譯;2008年04期
9 許鈞;;閱讀傅雷 理解傅雷[J];中國圖書評(píng)論;2007年01期
10 葉子南;;散談傳記翻譯[J];中國翻譯;2005年05期
本文編號(hào):2854816
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2854816.html
最近更新
教材專著