民族文化典籍的深度翻譯策略
發(fā)布時間:2020-02-14 02:11
【摘要】:少數(shù)民族文化典籍的民族文化背景、內容的陌生性、典籍的學術性、文化傳播需要等因素,意味著對相關典籍的翻譯,必須要進行深度翻譯,才能使民族文化典籍中的文化信息更加全面真實地傳遞在目標語中,并能夠為目標語讀者所理解和接受。對于民族文化典籍的深度翻譯推進,可以從建構翻譯語境、使用民族語言、合作翻譯、靈活翻譯策略等措施來實現(xiàn)。
本文編號:2579337
【相似文獻】
相關會議論文 前1條
1 胡滄澤;;閩南文化典籍的搶救、整理與出版[A];守望與傳承——第四屆海峽兩岸閩南文化學術研討會論文集[C];2007年
相關重要報紙文章 前8條
1 彭啟福 安徽師范大學政法學院;傳統(tǒng)文化的當代詮釋與文化建設[N];中國社會科學報;2010年
2 記者 畢玉才 特約記者 劉勇;沈陽搶救出一批文化典籍[N];光明日報;2014年
3 李玉滑;從文化典籍找尋精神港灣[N];光明日報;2010年
4 中國民族語文翻譯局編輯 儲著武;影印傳承文明再造傳統(tǒng)新知[N];中國新聞出版報;2007年
5 白化文;從《古今圖書集成》影印新版說開來[N];人民日報海外版;2006年
6 毛立平;舊書收購[N];中國新聞出版報;2002年
7 貴州 杜天麟;物質收藏與精神收藏[N];中國商報;2002年
8 華安資產管理(香港)有限公司行政總裁 湯熠;學習的誤區(qū)和價值投資[N];東方早報;2014年
相關碩士學位論文 前2條
1 于美晨;建國60年中國古代文化典籍外譯書目研究[D];北京外國語大學;2013年
2 徐鳳;生態(tài)翻譯學對中國典籍英譯的指導意義[D];北京外國語大學;2014年
,本文編號:2579337
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2579337.html