“社會翻譯學”研究:考辨與反思
發(fā)布時間:2019-11-30 15:16
【摘要】:當前,社會翻譯學所引領的社會學路徑翻譯研究在快速發(fā)展過程中暴露出一些富有爭議的問題,主要涉及社會學路徑翻譯研究的學科稱謂、研究類型、研究模式三個方面。本文以社會語言學、文學、社會學的學科原理為參照,從研究對象、研究性質、研究方法等層面對中西方社會學路徑的翻譯研究進行考據(jù)和反思,辨析了"社會翻譯學"與"翻譯社會學"兩種學科稱謂之間的差異,分析了社會翻譯學是一種綜合性研究而非外部研究的理據(jù),同時剖析了社會翻譯學研究模式的優(yōu)點與弱點,以期引發(fā)更多關于社會翻譯學理論建構的"元思考"。
本文編號:2567974
【相似文獻】
相關會議論文 前1條
1 ;福建省建筑科學研究院賀詞[A];首屆海峽兩岸土木建筑學術研討會論文集[C];2005年
相關重要報紙文章 前3條
1 本報記者 儲召生 劉繼安;大學都要綜合性研究型嗎?[N];中國教育報;2002年
2 本報通訊員 李衛(wèi)東 記者 張哲浩;“教師搖籃”邁向綜合性研究型大學[N];科技日報;2005年
3 通訊員 馬錦明 記者 陶洪光;建設綜合性研究型大學[N];文匯報;2001年
,本文編號:2567974
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2567974.html