天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術論文 >

翻譯史研究:不囿于文學翻譯——《中國翻譯家研究》前言

發(fā)布時間:2019-06-19 07:26
【摘要】:近百年來,中國翻譯史研究以文學翻譯和文學翻譯家為核心。本文闡明《中國翻譯家研究》的編撰思想和編撰策略。作者認為,翻譯史研究要進一步深化,必須挖掘并弘揚與我國社會進步、文化昌盛、經濟繁榮、科學發(fā)展等密切相關的翻譯史料和翻譯家,呈現翻譯史上被忽略、被遮蔽的重要史實,實現由文學翻譯史向思想文化交流史研究的轉向。翻譯史的研究對象主要是譯者,而不是譯文,因為只有譯者才會有社會擔當。《中國翻譯家研究》對中國自古至今有代表性的93位翻譯家作了個案描述,其中包括許淵沖、余光中兩位健在的翻譯家。這些翻譯家分別獻身于我國的宗教翻譯、文學翻譯、科技翻譯或社科翻譯。該書以翻譯實踐家為對象,順顧個別翻譯理論家和翻譯贊助人。
[Abstract]:In the past hundred years, literary translation and literary translators have been the core of the study of Chinese translation history. This paper expounds the compilation thought and strategy of Chinese translator's study. In order to further deepen the study of translation history, the author believes that in order to further deepen the study of translation history, we must excavate and carry forward the translation historical materials and translators closely related to the social progress, cultural prosperity, economic prosperity and scientific development of our country, present the important historical facts that have been ignored and obscured in the history of translation, and realize the turn from the history of literary translation to the study of the history of ideological and cultural exchange. The research object of translation history is mainly the translator, not the translation, because only the translator can have social responsibility. The study of Chinese translators gives a case description of 93 representative translators in China since ancient times, including Xu Yuanchong and Yu Guangzhong. These translators devote themselves to religious translation, literary translation, scientific and technological translation or social science translation in China. The book takes translation practitioners as the object, taking into account individual translation theorists and translation sponsors.
【作者單位】: 上海大學;上海外國語大學;
【基金】:上海文化發(fā)展基金會圖書出版2015年第1期“中國翻譯家研究”項目專項資助
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關期刊論文 前7條

1 溫輝;;中國翻譯理論的本體價值與展望[J];上海翻譯;2015年04期

2 李小秀;;梁啟超的佛經翻譯史研究初探及思考[J];中國翻譯;2014年03期

3 穆雷;鄒兵;;中國翻譯學研究現狀的文獻計量分析(1992-2013)——對兩岸四地近700篇博士論文的考察[J];中國翻譯;2014年02期

4 李孝遷;;民國時期中西交通史譯著述評[J];中國圖書評論;2012年06期

5 宋巧燕;;明清之際耶穌會士譯著文獻的刊刻與流傳[J];世界宗教研究;2011年06期

6 伊廣謙;丁福保生平及其著作述略[J];醫(yī)古文知識;2003年01期

7 朱宏達;吳潔敏;;朱生豪翻譯活動大事記[J];中國翻譯;1988年06期

【共引文獻】

相關期刊論文 前10條

1 方夢之;莊智象;;翻譯史研究:不囿于文學翻譯——《中國翻譯家研究》前言[J];上海翻譯;2016年03期

2 侯羽;楊金丹;;中國譯學研究成果“走出去”現狀分析——基于華人學者在11個國際權威翻譯期刊上發(fā)表英文文章的情況(2005~2013)[J];解放軍外國語學院學報;2016年01期

3 陶友蘭;;中國傳統(tǒng)譯論的戰(zhàn)略傳承與傳播:翻譯教材建設視角[J];上海翻譯;2015年04期

4 許藝;劉建珠;趙護林;;中國翻譯研究年度評析2014:特點、問題與趨勢[J];廣東外語外貿大學學報;2015年05期

5 彭金玲;;圣經與佛經漢譯中的譯者與翻譯策略比較[J];海外英語;2015年18期

6 張美芳;潘韓婷;陳曦;羅天;;語篇分析途徑的翻譯研究:回顧與展望[J];中國翻譯;2015年05期

7 穆雷;鄒兵;董冀卿;;翻譯學博士生理論研究能力和創(chuàng)新意識的培養(yǎng)——來自英國赫瑞瓦特大學的借鑒[J];上海翻譯;2015年03期

8 穆雷;歐陽東峰;;史學研究方法對翻譯史研究的闡釋作用[J];外國語文;2015年03期

9 王宏;劉性峰;;當代語境下的中國典籍英譯研究[J];中國文化研究;2015年02期

10 穆雷;鄒兵;;翻譯的定義及理論研究:現狀、問題與思考[J];中國翻譯;2015年03期

【二級參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 劉記飛;劉蘭杰;葛秋萍;;國內知識轉移研究的文獻計量分析[J];情報科學;2013年09期

2 呂俊;;開展翻譯學的復雜性研究——一個譯學研究思想觀念和思維方式的革命[J];上海翻譯;2013年01期

3 羅列;穆雷;;選題:翻譯學研究方法的重要組成部分[J];中國外語;2010年06期

4 黃漢升;;體育科學研究的方法學探索——基于中國體育學300篇博士學位論文的調查與分析[J];體育科學;2009年09期

5 羅選民;;意識形態(tài)與文學翻譯——論梁啟超的翻譯實踐[J];清華大學學報(哲學社會科學版);2006年01期

6 江靜;利瑪竇世界地圖東傳日本述略[J];中國測繪;2003年04期

7 張柏然;全球化語境下的翻譯理論研究[J];中國翻譯;2002年01期

8 李喜所;梁啟超晚年的佛學研究[J];天津社會科學;1995年01期

9 天祥;;梁啟超的佛教史研究[J];學術研究;1993年02期

10 錢存訓;戴文伯;;近世譯書對中國現代化的影響[J];文獻;1986年02期

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 ;《中國科學翻譯史》出版[J];上海科技翻譯;2000年01期

2 鄭貞;;翻譯史研究的一種方法——評介Method in Translation History[J];外語研究;2009年01期

3 楊寧;;淺談朝漢翻譯史及其特點[J];讀與寫(教育教學刊);2010年04期

4 黃焰結;;翻譯史詞典研編初論[J];語言與翻譯;2011年01期

5 黃焰結;;翻譯史研究的當下話語與方法論——《勾畫翻譯史的未來》述評[J];外國語(上海外國語大學學報);2012年01期

6 王宏志;;翻譯史研究(2012)[J];書城;2013年01期

7 王祥兵;穆雷;;中國軍事翻譯史論綱[J];外語研究;2013年01期

8 吳書芳;;我國女性翻譯史研究的缺失與補苴[J];河南師范大學學報(哲學社會科學版);2013年04期

9 李國香;;維吾爾翻譯史初探[J];西北民族大學學報(哲學社會科學版);1987年04期

10 王宏志;;翻譯史研究[J];書城;2014年02期

相關會議論文 前10條

1 王芳;;中國翻譯史與漢語翻譯史——論翻譯史的研究范圍與研究方法[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

2 王恩冕;;應當重視翻譯史的教學與研究[A];國際交流學院科研論文集(第四期)[C];1997年

3 劉煜凡;;中國文學翻譯史中的轉譯現象[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

4 朱靈慧;;譯作序跋:在史料與史實之間——以佛經經序為例[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

5 王宏志;;“借來的土地,借來的時間”:香港翻譯史上三個很有價值的課題[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

6 王治國;;關于構建中華多民族文學翻譯史觀的思考與探索[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

7 王恩冕;;北平淪陷時期翻譯狀況初探[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

8 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

9 張思婷;;大陸青年,臺灣拾穗 戒嚴時期中國流亡青年在臺灣的文學翻譯活動[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

10 蔣麗珠;朱衛(wèi)民;;翻譯的目的[A];外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十一次學術年會論文集[C];1997年

相關重要報紙文章 前6條

1 許鈞邋朱玉彬;我國翻譯史研究的新進展[N];中華讀書報;2007年

2 伍安民;《20世紀中國翻譯史》啟示錄[N];文藝報;2006年

3 金蘊華;翻譯史的又一力作[N];中華讀書報;2002年

4 何剛強 《上海翻譯》主編 復旦大學外文學院教授 博士生導師;懂外文者未必能搞翻譯[N];文匯報;2013年

5 石若英;走向文化的雙向對話[N];長江日報;2007年

6 記者 楊麗娟;大外教授填補世界翻譯史空白[N];遼寧日報;2010年

相關博士學位論文 前1條

1 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國語大學;2009年

相關碩士學位論文 前9條

1 李始衍;中韓翻譯史起始時期研究[D];對外經濟貿易大學;2006年

2 盧華國;翻譯研究的內部歷史和外部歷史[D];南京師范大學;2008年

3 陸銘芝;多元視角析中國近現代經濟文獻翻譯史[D];廣東外語外貿大學;2006年

4 任紅霞;翻譯史上的奇觀—林紓現象之探索[D];廣西大學;2008年

5 本措加;吐蕃贊普時期的醫(yī)學翻譯史研究[D];西藏大學;2014年

6 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學;2010年

7 吳中華;“視域差”和“理想解釋度”視角下的林紓誤譯初探[D];西北大學;2012年

8 栗暉;國內晚清在華新教傳教士翻譯活動研究綜述[D];蘭州交通大學;2013年

9 李媛媛;弗吉尼亞·伍爾夫之中、日譯研究[D];山西大學;2011年



本文編號:2502200

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2502200.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶ef8ab***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com