天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

“翻譯工作坊”的問題與對(duì)策

發(fā)布時(shí)間:2019-05-10 08:20
【摘要】:我國(guó)"翻譯工作坊"存在以下問題:偏重于實(shí)踐項(xiàng)目教學(xué),理論教學(xué)沒有得到應(yīng)有的重視;教師角色沒有完全從傳統(tǒng)教學(xué)中得到轉(zhuǎn)換;對(duì)學(xué)生的培養(yǎng)缺少獨(dú)特性和創(chuàng)新性;工作坊的實(shí)踐項(xiàng)目缺乏系統(tǒng)性等。解決"翻譯工作坊"中存在的問題,應(yīng)實(shí)現(xiàn)教師和學(xué)生的角色轉(zhuǎn)換,培養(yǎng)譯者的主體性,文體訓(xùn)練要有系統(tǒng)性。
[Abstract]:There are the following problems in the "translation workshop" in China: the emphasis on practical project teaching, the theoretical teaching has not been given due attention, the role of teachers has not been completely changed from the traditional teaching, the training of students is lack of uniqueness and innovation, and the role of teachers has not been completely changed from the traditional teaching. The practical projects of the workshop are lack of systematicness, etc. In order to solve the problems existing in the Translation Workshop, the roles of teachers and students should be transformed, the translator's subjectivity should be cultivated, and the stylistic training should be systematic.
【作者單位】: 中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院;
【基金】:山西省研究生教改課題“‘翻譯工作坊’模式下的英語專業(yè)研究生翻譯能力培養(yǎng)研究”(課題編號(hào):20142053)的研究成果
【分類號(hào)】:H059-4

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 喻鋒平;;“被縛的普羅米修斯”——談譯者主體性的介入和受限[J];河北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

2 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展;2008年05期

4 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

5 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國(guó)科技信息;2009年21期

6 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實(shí)”之準(zhǔn)則[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期

7 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì);2010年06期

8 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時(shí)空;2010年05期

9 何明明;;譯者主體性的發(fā)展歷程[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

10 鄭航天;;譯者主體性的發(fā)揮及其受制因素[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2011年07期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 侯林平;;我國(guó)近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

3 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

4 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 項(xiàng)亞平;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2015年

2 王晨瑤;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的彰顯[D];福建師范大學(xué);2015年

3 付峰;接受與抵制:文學(xué)翻譯中意識(shí)形態(tài)與譯者主體性的關(guān)系研究[D];浙江師范大學(xué);2015年

4 朱穎;文學(xué)自譯中的譯者主體性[D];浙江師范大學(xué);2015年

5 蔡建英;從譯者主體性看戲劇的翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年

6 田慶武;和諧翻譯視角下譯者主體性的研究[D];中國(guó)石油大學(xué)(華東);2014年

7 羅娟;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];湖南師范大學(xué);2015年

8 楊夢(mèng)迪;目的論視角下口譯者主體性的控制[D];四川外國(guó)語大學(xué);2016年

9 彭祺;譯者主體性研究[D];河北師范大學(xué);2008年

10 李婧璇;從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本[D];湘潭大學(xué);2008年



本文編號(hào):2473495

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2473495.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶524b4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com