翻譯的語(yǔ)料庫(kù)研究范式評(píng)析
[Abstract]:The corpus paradigm of translation is formed in the process of the transformation from traditional linguistics to corpus linguistics. Its research methods and concepts are mainly embodied in empirical research methods, descriptive research methods, data-driven methods, translation generality research methods and so on. Bilingual corpus, frequency information and probability information, as well as the tendency of translation language as a whole, constitute the basic points of the corpus paradigm of translation.
【作者單位】: 安慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:教育部國(guó)家級(jí)英語(yǔ)特色專業(yè)(項(xiàng)目編號(hào):TS12154)項(xiàng)目資助
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡顯耀;用語(yǔ)料庫(kù)研究翻譯普遍性[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
2 馮志偉;;基于經(jīng)驗(yàn)主義的語(yǔ)料庫(kù)研究[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2007年01期
3 嚴(yán)敏芬;李健雪;;論隱喻語(yǔ)料庫(kù)研究的目標(biāo)、途徑及方法[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
4 彭剛;劉巖;;語(yǔ)料庫(kù)研究與應(yīng)用綜述[J];黑龍江科技信息;2010年26期
5 張威;;近十年來(lái)口譯語(yǔ)料庫(kù)研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
6 郭振偉;;我國(guó)隱喻語(yǔ)料庫(kù)研究現(xiàn)狀與展望[J];浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
7 泰元;臺(tái)灣地區(qū)成立“詞典及語(yǔ)料庫(kù)研究中心”[J];辭書研究;2004年03期
8 江利;;基于語(yǔ)料庫(kù)研究的語(yǔ)言教學(xué)探索[J];理論界;2013年05期
9 郜麗娜;高鴻雁;劉青;;批評(píng)隱喻分析視角下的意識(shí)形態(tài)研究——兼評(píng)《批評(píng)隱喻分析之語(yǔ)料庫(kù)研究方法》[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2010年11期
10 謝家成;;程式語(yǔ)的語(yǔ)料庫(kù)研究及其對(duì)教學(xué)的啟示[J];山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(基礎(chǔ)英語(yǔ)教育);2010年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 高偉;自然語(yǔ)義元語(yǔ)言論對(duì)漢語(yǔ)“好”和英語(yǔ)“Good”的語(yǔ)料庫(kù)研究[D];暨南大學(xué);2008年
2 田宏梅;基于語(yǔ)料庫(kù)研究“有點(diǎn)”的搭配與語(yǔ)義分布[D];暨南大學(xué);2006年
,本文編號(hào):2390201
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2390201.html