傅雷翻譯研究的人文學(xué)視角
[Abstract]:Both the content and the form of literary works are the tools used by the author to express his humanism. In translation, only focusing on the solution of the contradiction between the content and the form will make us fall into the trap of the primacy of instrumental rationality. The reason why Fu Lei's translation is enchanted is that he can convey the humanistic spirit of the original work brilliantly on the basis of the content and form. Fu Lei always chooses the most humanist works for translation. His insight into the works of humanism and his profound understanding and accurate representation of the humanistic thoughts in his works all show that his humanistic thoughts are the same as his translation thoughts. Is extremely high.
【作者單位】: 南京師范大學(xué);
【基金】:國(guó)家社科基金“法國(guó)文學(xué)漢譯經(jīng)典研究”(項(xiàng)目編號(hào):12BWW041)階段性成果
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 高方;;探索傅雷的精神世界——傅雷誕辰百年紀(jì)念暨“傅雷與翻譯”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述[J];中國(guó)比較文學(xué);2008年04期
2 高方;;傅雷誕辰百年紀(jì)念暨“傅雷與翻譯”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)在寧召開(kāi)[J];外國(guó)文學(xué);2008年04期
3 高方;;傅雷的精神世界及其當(dāng)代意義——傅雷誕辰百年紀(jì)念暨“傅雷與翻譯”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2009年01期
4 王云霞;李寄;;論傅雷的后期翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)文;2010年03期
5 王云霞;李寄;;論傅雷的后期翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)文;2011年04期
6 ;翻譯家傅雷對(duì)翻譯的見(jiàn)解[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1987年03期
7 貝蒂·伊斯;傅雷德的帳單[J];世界中學(xué)生文摘;2005年02期
8 高方;小林;;傅雷誕辰百年紀(jì)念暨“傅雷與翻譯”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)在寧召開(kāi)[J];譯林;2008年04期
9 陳龍;;傅雷翻譯為何[J];青春歲月;2010年22期
10 姜海佳;論傅雷的譯者觀[J];金陵科技學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 王治江;;我國(guó)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的符號(hào)學(xué)探討[A];全國(guó)語(yǔ)言與符號(hào)學(xué)研究會(huì)第五屆研討會(huì)論文摘要集[C];2002年
2 余祥明;;邏輯推理在翻譯中的應(yīng)用[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 余中先;向傅雷看齊[N];人民日?qǐng)?bào);2010年
2 記者 王楊;2010傅雷翻譯出版獎(jiǎng)揭曉[N];文藝報(bào);2010年
3 禾刀;好的譯著來(lái)源于譯者深厚的素養(yǎng)[N];中國(guó)商報(bào);2012年
4 ;2010傅雷翻譯出版獎(jiǎng)揭曉[N];文學(xué)報(bào);2010年
5 蘭若;傅惟慈:翻譯是另一場(chǎng)旅行[N];北京日?qǐng)?bào);2014年
6 郭宏安;標(biāo)準(zhǔn)·效果·理想·方法[N];文藝報(bào);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 哈比芭;從《高老頭》與《貝姨》看傅雷的翻譯[D];華東師范大學(xué);2011年
2 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2334634
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2334634.html