天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術論文 >

漢泰味覺詞詞義對比研究

發(fā)布時間:2018-10-20 16:23
【摘要】:“味覺詞”在漢泰語言當中是一個比較特殊的詞匯種類。味覺詞不僅表示人類的味覺感知經(jīng)驗,而且可以表示各地民族的文化習俗與思維方式的異同。本論文所研究的味覺詞以漢泰語言中同樣的基本味覺詞來進行分析研究。論文的內(nèi)容可以分為如下五大部分:引言,主要歸納總結與味覺詞相關的國內(nèi)外動態(tài)的研究現(xiàn)狀,并闡述本論文主要解決的問題、研究方法與語料來源。第一章,漢泰味覺詞語的界定分類與闡釋,主要內(nèi)容包括漢泰味覺詞的定義、基本味覺詞的界定分類,即漢泰語言的基本味覺詞酸、甜、苦、辣、咸、澀,以及漢泰所有味覺詞相關闡釋。第二章,漢泰味覺詞語的詞義對比分析,主要內(nèi)容分別為漢泰基本味覺詞的語義特征,漢泰味覺詞語的詞義對比分析,漢泰味覺詞語的詞義異同原因。這一部分比較了兩種語言的味覺詞語義特征,即味覺特征、非味覺的生理特征、情感特征、性格特征和抽象特征,而且對漢泰味覺詞語“酸與??????”、“甜與????”、“苦與??”、“辣與????”、“咸與????”、“澀與???”的本義與引申義,以及文化內(nèi)涵進行分析和研究,并在此基礎上,總結出漢泰味覺詞語的詞義的相同點與不同點,并且分析影響其詞義異同的主要原因,即語言方面因素、飲食文化、歷史因素與民族心理概念。第三章,對泰國學習者對漢語味覺詞語的了解程度調查統(tǒng)計,主要內(nèi)容包括調查對象與問卷設計內(nèi)容和調查結果,即調查對象的基本信息統(tǒng)計、調查對象對漢語味覺詞語的詞義及用法的了解程度統(tǒng)計和調查對象對味覺詞語的一些教學看法統(tǒng)計。第四章,泰國學習者漢語味覺詞語的使用偏誤分析,主要內(nèi)容是統(tǒng)計了調查對象在調查問卷的造句部分選用漢語味覺詞語的頻次,而且從他們所造的句子分析出漢語味覺詞語的使用偏誤類型,并研究其產(chǎn)生原因。最后一部分是結語,是對本論文的各個部分的研究結果進行總結概述,并提出需要繼續(xù)研究的問題。由于漢泰味覺詞語方面的研究成果不多見,筆者是以此為出發(fā)點,對漢泰味覺詞語的詞義對比進行研究,并以泰國學習者漢語味覺詞的使用偏誤分析為創(chuàng)新點。筆者希望該論文能夠進一步地補充漢泰味覺詞語的研究狀況,而且對研究中泰兩國之間的語言與文化方面也有很大的幫助。
[Abstract]:Taste words are a special kind of vocabulary in Chinese and Thai languages. Taste words not only denote human taste perception experience, but also indicate the similarities and differences of cultural customs and thinking modes. The taste words studied in this thesis are analyzed by the same basic taste words in Chinese and Thai languages. The content of the thesis can be divided into five parts as follows: introduction, mainly summarizes the domestic and foreign dynamic research status related to taste words, and expounds the main problems, research methods and data sources of this paper. The first chapter, the definition, classification and interpretation of Chinese and Thai taste words, including the definition of Chinese and Thai taste words, the definition and classification of basic taste words, that is, the basic taste words of Chinese and Thai, namely, sour, sweet, bitter, spicy, salty, astringent, and astringent. As well as the Han Thai all taste sense word related explanation. The second chapter, the comparative analysis of Chinese and Thai taste words, the main contents are the semantic characteristics of Chinese and Thai basic taste words, the comparative analysis of Chinese and Thai taste words, and the reasons for the similarities and differences of Chinese and Thai taste words. This part compares the semantic characteristics of taste words between the two languages, that is, taste characteristics, non-taste physiological characteristics, emotional characteristics, personality characteristics and abstract features, and the Chinese and Thai taste words "sour and?", "sweet and?", "bitter and?" "spicy and?", "salty and?", "astringent and?" On the basis of the analysis and study of the original meaning and the cultural connotation, the similarities and differences of the meanings of the Chinese and Thai taste words are summarized, and the main reasons that affect the similarities and differences of their meanings are analyzed, that is, the linguistic factors. Diet culture, historical factors and the concept of national psychology. The third chapter is a survey of Thai learners' understanding of Chinese taste words and expressions. The main contents include the contents of questionnaire design and the survey results, that is, the basic information statistics of the subjects. The subjects' understanding of the meaning and usage of Chinese taste words and their teaching views on taste words are statistically analyzed. Chapter four, the error analysis of Thai learners' Chinese taste words, the main content is to calculate the frequency of Chinese taste words used in the sentence construction part of the questionnaire. Moreover, the usage errors of Chinese taste words are analyzed from their sentences, and the causes are studied. The last part is the conclusion, which summarizes the research results of each part of this paper, and points out the problems that need to be further studied. As the research results of Chinese and Thai taste words are rare, the author makes a comparative study on the meaning of Chinese and Thai taste words, and takes the error analysis of Thai learners' Chinese taste words as the innovation point. The author hopes that this paper can further supplement the research status of Chinese and Thai taste words, and it will also be of great help to the study of the language and culture between China and Thailand.
【學位授予單位】:青島大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H136;H412

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 張如梅;偏誤分析述評[J];云南師范大學學報;2003年06期

2 蘇香瑞;;淺析對比分析與偏誤分析的差異[J];北方文學(下半月);2011年05期

3 王婧;;中亞留學生副詞“才”和“就”的偏誤分析[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2012年12期

4 楊德峰;留學生以“象”代“像”偏誤分析——兼議“象”和“像”的分合[J];云南師范大學學報;2003年04期

5 王振來;日本留學生學習被動表述的偏誤分析[J];大連民族學院學報;2005年02期

6 董淑慧;;“A歸A”的語義、語篇功能及偏誤分析[J];漢語學習;2006年04期

7 王媚;張艷榮;;俄羅斯留學生“了”字句使用偏誤分析[J];云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版);2007年01期

8 胡蘇姝;;聲旁與形聲字讀音的偏誤分析[J];韶關學院學報;2009年01期

9 王玲玲;;關于留學生對關聯(lián)詞語“因為……所以……”使用偏誤分析[J];科技信息;2009年03期

10 梁恩正;;留學生“好不容易”偏誤分析[J];文學界(理論版);2011年01期

相關會議論文 前10條

1 李影;付莉;;韓國中小學生“是”的錯序偏誤分析[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

2 張小翠;;對外漢語偏誤分析綜述[A];江西省語言學會2009年年會論文集[C];2009年

3 鄧丹;;美國學習者漢語復合元音的偏誤分析[A];第九屆中國語音學學術會議論文集[C];2010年

4 魏瑋;;高級水平留學生使用“在”字介詞框架偏誤分析[A];北京地區(qū)對外漢語教學研究生論壇論文集[C];2013年

5 袁義春;;小學生語言偏誤分析[A];第三屆學生計算語言學研討會論文集[C];2006年

6 蘇嬌嬌;;副詞“也”的偏誤分析及其教學啟示[A];北京地區(qū)對外漢語教學研究生論壇論文集[C];2013年

7 宋麗嫻;;斯瓦希里語學生漢語一級元音習得的偏誤分析[A];第九屆中國語音學學術會議論文集[C];2010年

8 韓玉華;;香港考生在PSC“說話”中常見的語法偏誤分析[A];第二屆全國普通話水平測試學術研討會論文集[C];2004年

9 鄧瑤;;PSC中雙音節(jié)詞語輕重格式的常見偏誤分析及對策[A];第三屆全國普通話水平測試學術研討會論文集[C];2007年

10 張斐然;;從二語習得視角分析學生口譯的偏誤[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年

相關重要報紙文章 前1條

1 海南大學應用科技學院 王玲 武漢生物工程學院 李漢平;日本學生漢語被動句的偏誤分析及探源[N];山西青年報;2013年

相關博士學位論文 前1條

1 Thea Sairine Wong(張賽英);印尼學生習得漢語“有”和“在”的偏誤分析[D];福建師范大學;2012年

相關碩士學位論文 前10條

1 李康;中國韓語初級學習者助詞使用偏誤分析及教育方案[D];延邊大學;2015年

2 李藝;老撾留學生漢語測試及偏誤分析研究[D];云南師范大學;2015年

3 廖嘉俊;漢語介詞“在”與泰語相應介詞對比研究[D];復旦大學;2014年

4 成華;留學生習得副詞“馬上”和“連忙”的偏誤分析[D];蘭州大學;2015年

5 馬應瑛;留學生習得“得”字補語句的偏誤分析[D];蘭州大學;2015年

6 楊曉慶;六大常用漢語語氣詞的偏誤分析[D];蘭州大學;2015年

7 左雙麗;“難免”、“不免”、“未免”的偏誤分析及教學建議[D];華中師范大學;2015年

8 莊亞杰;以英語為母語的留學生漢語動詞使用偏誤分析[D];四川師范大學;2015年

9 黨萬智;英語為母語的學習者時間詞偏誤分析[D];蘇州大學;2015年

10 周純(Linda Chun Zhou);瑞典漢語初學者聲韻母習得偏誤分析及教學建議[D];蘇州大學;2015年

,

本文編號:2283700

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2283700.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶985bf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com