機器翻譯中的語用自動調序
發(fā)布時間:2018-10-20 06:52
【摘要】:語用學是研究語言的使用的一門科學,統(tǒng)計機器翻譯方法通過詞語在短語語境中的使用情況確定歧義詞語的具體含義,這也是語用方法在機器翻譯中的自然應用。語用的方法還能夠通過分析源語言單元的關聯(lián)關系來確定源語言的邏輯順序關系,從而確定目標語言的邏輯順序關系,這就使得源語言結構和目標語言結構具有可計算性;谶@種可計算性的語用自動調序,可以基本解決長距離調序問題,使得像英漢這樣差別巨大的語言之間的自動翻譯達到基本可讀性目標成為可能。本文將論述基于語用方法的語用調序基本原理,并將實驗翻譯結果與現(xiàn)有統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng)的結果進行對比分析,最后概括研究過程中的問題、解決方案。
[Abstract]:Pragmatics is a science to study the use of language. Statistical machine translation determines the concrete meaning of ambiguous words through the use of words in phrase context, which is also the natural application of pragmatic methods in machine translation. The pragmatic approach can also determine the logical order relation of the source language by analyzing the correlation relation between the source language unit and the target language, which makes the source language structure and the target language structure computable. Based on this kind of computable automatic pragmatic ordering, the problem of long distance ordering can be basically solved, which makes it possible to achieve the basic readability goal of automatic translation between languages such as English and Chinese. In this paper, the basic principle of pragmatic ordering based on pragmatic approach is discussed, and the results of experimental translation are compared with those of existing statistical machine translation systems. Finally, the problems and solutions in the research process are summarized.
【作者單位】: 陽光學院外語系;河北經(jīng)貿大學外國語學院;
【基金】:2014年教育部留學回國人員科研啟動基金“機器翻譯中詞匯的語用辨義”(項目編號:2014-1685) 2015年河北省社會科學基金項目“商務英語語用翻譯研究”(項目編號:HB15YY026)的部分研究成果
【分類號】:H085
本文編號:2282378
[Abstract]:Pragmatics is a science to study the use of language. Statistical machine translation determines the concrete meaning of ambiguous words through the use of words in phrase context, which is also the natural application of pragmatic methods in machine translation. The pragmatic approach can also determine the logical order relation of the source language by analyzing the correlation relation between the source language unit and the target language, which makes the source language structure and the target language structure computable. Based on this kind of computable automatic pragmatic ordering, the problem of long distance ordering can be basically solved, which makes it possible to achieve the basic readability goal of automatic translation between languages such as English and Chinese. In this paper, the basic principle of pragmatic ordering based on pragmatic approach is discussed, and the results of experimental translation are compared with those of existing statistical machine translation systems. Finally, the problems and solutions in the research process are summarized.
【作者單位】: 陽光學院外語系;河北經(jīng)貿大學外國語學院;
【基金】:2014年教育部留學回國人員科研啟動基金“機器翻譯中詞匯的語用辨義”(項目編號:2014-1685) 2015年河北省社會科學基金項目“商務英語語用翻譯研究”(項目編號:HB15YY026)的部分研究成果
【分類號】:H085
【相似文獻】
相關碩士學位論文 前1條
1 劉芳芳;外事文本機器翻譯譯文差異的量化研究[D];北京第二外國語學院;2017年
,本文編號:2282378
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2282378.html