現代漢語音譯和意譯同義外來詞研究
發(fā)布時間:2018-08-22 07:41
【摘要】:現代漢語外來詞是語言學研究的重要組成部分,目前學術界對外來詞的研究,已經形成了較為豐富的詞匯學理論和研究成果。本文研究的現代漢語音譯和意譯同義外來詞是外來詞研究的組成部分,可以豐富現有的外來詞理論,具有一定的應用價值。對現代漢語音譯和意譯同義外來詞的研究,是針對同一個外語詞的兩種不同形式的研究,即對其音譯形式和意譯形式的研究。通過對現代漢語音譯和意譯同義外來詞的分類,總結現代漢語音譯和意譯同義外來詞的特點,從歷時角度觀察分析,發(fā)現音譯和意譯同義外來詞的演變類型和發(fā)展規(guī)律。本文以同一外語詞的音譯形式和意譯形式為研究對象,采用了文獻綜述、定量與定性統計、共時和歷時相結合的研究方法,借助民國時期期刊全文數據庫、北京大學CCL語料庫等數據庫資源以及文獻資料,對現代漢語音譯和意譯同義外來詞進行研究。論文一共分為六個部分:第一部分是緒論。主要論述了外來詞、同義外來詞、音譯和意譯同義外來詞已有的研究情況,介紹論文的研究價值,明確本論文的研究對象和研究方法,介紹論文的語料來源等;第二部分是對現代漢語音譯和意譯同義外來詞進行界定,然后運用分離性和同一性理論,對現代漢語音譯和意譯同義外來詞進行辨識;第三部分是對現代漢語音譯和意譯同義外來詞進行分類,共分為來源類型、語義類型、音節(jié)類型、詞性類型和語用類型等五種類型,并對各個類型進行數據統計和分析;第四部分是總結現代漢語音譯和意譯同義外來詞的特點,F代漢語音譯和意譯同義外來詞共有五個特點:其一是以西源外來詞為主,來源多元化;其二是音譯形式和意譯形式音節(jié)對應關系多樣化;其三是名詞占多數,具有名詞相應語法特征;其四是生活類詞語占優(yōu)勢;其五是音譯形式大都為不常用詞,意譯形式大都為常用詞;第五部分是對現代漢語音譯和意譯同義外來詞在不同歷史階段,進行歷時考察,通過對數據的統計和分析,研究音譯和意譯同義外來詞在不同階段的使用情況;第六部分是總結現代漢語音譯和意譯同義外來詞的演變類型和發(fā)展規(guī)律。
[Abstract]:Modern Chinese loanwords are an important part of linguistic research. At present, the academic research on loanwords has formed a relatively rich lexicological theory and research results. The modern Chinese transliteration and synonymous loanwords studied in this paper are part of the study of loanwords, which can enrich the existing loanwords theory and have certain application value. The study of modern Chinese transliteration and free translation of synonymous loanwords is a study of two different forms of the same foreign language, namely, transliteration and free translation. Based on the classification of synonymous loanwords in modern Chinese transliteration and free translation, this paper summarizes the characteristics of synonymous loanwords in modern Chinese transliteration and free translation, and finds out the evolution types and development rules of synonymous loanwords in transliteration and free translation from a diachronic point of view. Taking transliteration form and free translation form of the same foreign language word as the research object, this paper adopts the methods of literature review, quantitative and qualitative statistics, synchronic and diachronic research, and makes use of the periodical full-text database of the Republic of China period. The modern Chinese transliteration and free translation of synonymy loanwords are studied with CCL corpus of Peking University and other database resources as well as literature. The thesis is divided into six parts: the first part is the introduction. This paper mainly discusses the existing research situation of loanwords, synonymous loanwords, transliteration and free translation of synonymous loanwords, introduces the research value of the thesis, clarifies the research object and research methods of this thesis, and introduces the source of the corpus of the thesis. The second part is to define modern Chinese transliteration and free translation synonymous loanwords, and then use the theory of separation and identity to identify modern Chinese transliteration and free translation synonymous loanwords. The third part classifies modern Chinese transliteration and synonymous loanwords into five types: source type, semantic type, syllable type, part of speech type and pragmatic type. The fourth part summarizes the characteristics of modern Chinese transliteration and synonymous loanwords. Modern Chinese transliteration and free translation of synonymous loanwords have five characteristics: one is that the loanwords are mainly from the west source, the other is the transliteration form and the free translation form syllable correspondence is diverse, and the third is that the noun is the majority. It has the corresponding grammatical features of nouns; the fourth is the dominance of life words; the fifth is that transliteration forms are mostly unusual words, and the free translation forms are mostly common words; the fifth part is about modern Chinese transliteration and free translation of synonymous loanwords at different historical stages. Through the statistics and analysis of the data, this paper studies the usage of transliteration and synonymous loanwords in different stages. The sixth part summarizes the evolution types and development rules of modern Chinese transliteration and synonymous loanwords.
【學位授予單位】:山東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H136.5
本文編號:2196442
[Abstract]:Modern Chinese loanwords are an important part of linguistic research. At present, the academic research on loanwords has formed a relatively rich lexicological theory and research results. The modern Chinese transliteration and synonymous loanwords studied in this paper are part of the study of loanwords, which can enrich the existing loanwords theory and have certain application value. The study of modern Chinese transliteration and free translation of synonymous loanwords is a study of two different forms of the same foreign language, namely, transliteration and free translation. Based on the classification of synonymous loanwords in modern Chinese transliteration and free translation, this paper summarizes the characteristics of synonymous loanwords in modern Chinese transliteration and free translation, and finds out the evolution types and development rules of synonymous loanwords in transliteration and free translation from a diachronic point of view. Taking transliteration form and free translation form of the same foreign language word as the research object, this paper adopts the methods of literature review, quantitative and qualitative statistics, synchronic and diachronic research, and makes use of the periodical full-text database of the Republic of China period. The modern Chinese transliteration and free translation of synonymy loanwords are studied with CCL corpus of Peking University and other database resources as well as literature. The thesis is divided into six parts: the first part is the introduction. This paper mainly discusses the existing research situation of loanwords, synonymous loanwords, transliteration and free translation of synonymous loanwords, introduces the research value of the thesis, clarifies the research object and research methods of this thesis, and introduces the source of the corpus of the thesis. The second part is to define modern Chinese transliteration and free translation synonymous loanwords, and then use the theory of separation and identity to identify modern Chinese transliteration and free translation synonymous loanwords. The third part classifies modern Chinese transliteration and synonymous loanwords into five types: source type, semantic type, syllable type, part of speech type and pragmatic type. The fourth part summarizes the characteristics of modern Chinese transliteration and synonymous loanwords. Modern Chinese transliteration and free translation of synonymous loanwords have five characteristics: one is that the loanwords are mainly from the west source, the other is the transliteration form and the free translation form syllable correspondence is diverse, and the third is that the noun is the majority. It has the corresponding grammatical features of nouns; the fourth is the dominance of life words; the fifth is that transliteration forms are mostly unusual words, and the free translation forms are mostly common words; the fifth part is about modern Chinese transliteration and free translation of synonymous loanwords at different historical stages. Through the statistics and analysis of the data, this paper studies the usage of transliteration and synonymous loanwords in different stages. The sixth part summarizes the evolution types and development rules of modern Chinese transliteration and synonymous loanwords.
【學位授予單位】:山東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H136.5
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 蘇金智;“五四”的語言觀及其現實意義[J];語文建設;1989年02期
2 孟華;譯名和譯名方式的文化透視[J];語文建設;1992年01期
3 蘇金智;;海峽兩岸同形異義詞研究[J];中國語文;1995年02期
4 張永言;漢語外來詞雜談[J];語言教學與研究;1989年02期
5 姜麗萍;擴展式教學法初探[J];語言教學與研究;1999年01期
6 張德鑫;第三次浪潮——外來詞引進和規(guī)范芻議[J];語言文字應用;1993年03期
7 楊華,,蔣可心;淺議新外來詞及其規(guī)范問題[J];語言文字應用;1995年01期
8 陳建民;改革開放以來中國大陸的詞匯變異[J];語言文字應用;1996年01期
9 史有為;外來詞:兩種語言文化的融合[J];漢語學習;1991年06期
10 李樹新;因聲循義──漢譯外來詞的文化傾向[J];漢字文化;1998年04期
相關博士學位論文 前1條
1 李彥潔;現代漢語外來詞發(fā)展研究[D];山東大學;2006年
相關碩士學位論文 前2條
1 樊宇皓;漢泰語外來詞對比研究[D];廣西大學;2015年
2 陳雪;《當代漢語詞典》外來詞收錄研究[D];魯東大學;2013年
本文編號:2196442
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2196442.html