基于漢泰對(duì)比和中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)對(duì)象介詞的類(lèi)型學(xué)特征考察
本文選題:漢語(yǔ)對(duì)象介詞 + 偏誤分析 ; 參考:《云南師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:漢語(yǔ)和泰語(yǔ)都是孤立語(yǔ),沒(méi)有形態(tài)變化,語(yǔ)序和虛詞是主要的語(yǔ)法手段。介詞作為虛詞中重要的一類(lèi),語(yǔ)義、功能錯(cuò)綜復(fù)雜,一直是對(duì)外漢語(yǔ)虛詞教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。漢語(yǔ)對(duì)象介詞“對(duì)、對(duì)于、關(guān)于、跟、和、同、給、向”使用頻率較高,在意義和用法上既有交叉又有區(qū)別。因此,泰國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用過(guò)程中會(huì)遇到很多困難,出現(xiàn)偏誤。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,通過(guò)考察中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中不同階段泰國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)對(duì)象介詞的使用情況,分析、歸納出泰國(guó)學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)對(duì)象介詞時(shí)出現(xiàn)的偏誤類(lèi)型和數(shù)量。為了探究偏誤產(chǎn)生的原因與漢泰語(yǔ)言?xún)?nèi)部規(guī)律的聯(lián)系,本文從語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)角度出發(fā),結(jié)合漢泰雙語(yǔ)語(yǔ)料中對(duì)象介詞的使用情況,對(duì)漢泰對(duì)象介詞進(jìn)行了多方面的比較,總結(jié)歸納了漢語(yǔ)對(duì)象介詞及其介詞短語(yǔ)的類(lèi)型學(xué)特征,并分析了這些特征與偏誤之間的關(guān)系。最后,根據(jù)泰國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)對(duì)象介詞的習(xí)得情況和漢語(yǔ)對(duì)象介詞的類(lèi)型學(xué)特征提出了相應(yīng)的教學(xué)建議。本文研究結(jié)論如下:1.在漢語(yǔ)母語(yǔ)者語(yǔ)料和泰國(guó)學(xué)生中介語(yǔ)語(yǔ)料中,漢語(yǔ)對(duì)象介詞“對(duì)”的使用頻率最高,“同”的使用頻率最低。“對(duì)”的四種用法中,引進(jìn)動(dòng)作行為對(duì)待對(duì)象的義項(xiàng)使用頻率最高;“跟”的六種用法中,表示協(xié)同對(duì)象的義項(xiàng)使用頻率最高;“給”的五種用法中,介引給予對(duì)象的義項(xiàng)使用頻率最高;“向”的三種用法中,介引動(dòng)作指向?qū)ο蟮牧x項(xiàng)使用頻率最高。一般來(lái)說(shuō),使用頻率高的介詞偏誤數(shù)量也較多,而且隨著泰國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)水平的提高,偏誤率在逐漸降低。2.漢泰對(duì)象介詞的語(yǔ)義特征都非常豐富,都可以介引協(xié)同、共同、關(guān)聯(lián)對(duì)象等,而且各對(duì)象介詞在語(yǔ)義類(lèi)型上有交叉重合,即不同的對(duì)象介詞可以介引相同的題元。但是,漢泰對(duì)象介詞在數(shù)量和用法上并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。如,漢語(yǔ)對(duì)象介詞“對(duì)”在泰語(yǔ)中可以用七個(gè)對(duì)象介詞表達(dá),而且不同用法對(duì)應(yīng)的泰語(yǔ)介詞不完全相同。“跟”的每一個(gè)義項(xiàng)都能對(duì)應(yīng)于泰語(yǔ)對(duì)象介詞“???[kab21]”,但“???[kab21]”還有一些與“跟”不對(duì)稱(chēng)的對(duì)方,如可以引進(jìn)動(dòng)作對(duì)待、針對(duì)的對(duì)象等。3.漢語(yǔ)對(duì)象介詞“對(duì)、對(duì)于、跟、和、同”能與后置詞組成框式介詞,如“對(duì)/對(duì)于……來(lái)說(shuō)”、“跟/和/同……一起”等。泰語(yǔ)中沒(méi)有框式介詞,所以泰國(guó)學(xué)生在使用“對(duì)/對(duì)于……來(lái)說(shuō)/而言”、“跟/和/同……一樣”等介詞框架時(shí)容易出現(xiàn)遺漏偏誤。4.在泰語(yǔ)表達(dá)中,當(dāng)謂語(yǔ)動(dòng)詞是“認(rèn)錯(cuò)、道歉”時(shí),對(duì)象介詞必須隱含。漢語(yǔ)對(duì)象介詞“跟、向、和、同”介引“道歉、認(rèn)錯(cuò)”等禮儀性動(dòng)作指向的對(duì)象時(shí),它們必須顯現(xiàn)。漢泰對(duì)象介詞隱現(xiàn)特征的差異是造成誤加、遺漏偏誤的主要原因。5.漢語(yǔ)對(duì)象介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)時(shí),一般放在中心語(yǔ)前,而且必須加上定語(yǔ)標(biāo)記“的”,而泰語(yǔ)對(duì)象介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí)放在所修飾的中心語(yǔ)后且不用加定語(yǔ)標(biāo)記。
[Abstract]:Both Chinese and Thai are isolated languages with no morphological changes. Word order and function words are the main grammatical means. As an important class of function words, prepositions have complicated semantics and functions, which have always been the key and difficult points in the teaching of function words in TCFL. The Chinese object preposition "right, for, about, with, and, same, to, to" is used frequently, and there are both overlapping and differences in meaning and usage. Therefore, Thai students will encounter a lot of difficulties and errors in the process of learning and using. On the basis of previous studies, this paper analyzes the usage of Chinese object prepositions among Thai students at different stages in the interlanguage corpus, and concludes the types and quantities of errors that occur in the acquisition of Chinese object prepositions by Thai students. In order to explore the relationship between the causes of errors and the internal laws of Chinese and Thai languages, this paper makes a comparison between Chinese and Thai object prepositions from the perspective of linguistic typology and the use of object prepositions in Chinese and Thai bilingual corpus. This paper summarizes the typological characteristics of Chinese object prepositions and prepositional phrases, and analyzes the relationship between these features and errors. Finally, according to the acquisition of Chinese object prepositions and the typological characteristics of Chinese object prepositions, some teaching suggestions are put forward. The conclusions of this paper are as follows: 1. In the Chinese native language corpus and the Thai student interlanguage corpus, the Chinese object preposition "right" is used most frequently, and "Tong" is the least frequently used. Of the four usages of "right", the most frequently used meaning is to introduce action behavior to the object; among the six uses of "follow", the meaning of the cooperative object is used most frequently; and of the five uses of "give", Among the three usages of "Xiang", the meaning of the object is the most frequently used. Generally speaking, the number of preposition errors with high frequency is also higher, and with the improvement of Thai students' Chinese level, the error rate is decreasing gradually. The semantic features of Chinese and Thai object prepositions are very rich, which can be used to introduce cooperative, common and related objects. Moreover, the semantic types of each object preposition are overlapping, that is, different object prepositions can introduce the same subject elements. However, Chinese-Thai object prepositions do not correspond to one-to-one relationship in terms of quantity and usage. For example, Chinese object preposition "du" can be expressed with seven object prepositions in Thai, and the corresponding Thai prepositions in different usage are not exactly the same. Each meaning of "heel" can correspond to the Thai object preposition "[kab21]", but "[kab21]" also has some asymmetrical opponents with "heel", such as can introduce action treatment, target object, etc. Chinese object prepositions "pair, for, follow, and, same" can form frame prepositions with postpositions, such as "pair / yes". To say "," with / and / or with. Wait together. There are no box prepositions in Thai, so Thai students use "pair / for". With / with The preposition frame such as the same "is prone to omissions. 4." In Thai expression, the object preposition must be implied when the predicate verb is "admit wrong, apologize". Chinese object prepositions such as "follow, go, and" point to the object of ceremonial actions such as "introduction", apology and admission of error, they must appear. The difference of occult features of Chinese and Thai object prepositions is the main cause of adding errors and omitting errors. When Chinese object prepositional phrases are attributive in sentences, they are usually placed in front of the central word and must be marked ", while the Thai object prepositional phrases are placed after the modified central words without attributive markers.
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H195.3
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 郭家翔;;略論清代介詞系統(tǒng)成員的更替(一)[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年05期
2 南向紅;;重視英語(yǔ)作文的寫(xiě)作基礎(chǔ)提高學(xué)生寫(xiě)作才能[J];成才之路;2014年12期
3 秦雯;;淺論醫(yī)學(xué)留學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)的重要性[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2009年12期
4 鄧浩 ,鄭婕;漢語(yǔ)與漢民族的思維——漢語(yǔ)文化研究之二[J];新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào);1990年Z1期
5 李光華;漢語(yǔ)走向世界的展望[J];中外文化交流;1993年06期
6 林漢文;漢語(yǔ)的魅力[J];海內(nèi)與海外;2000年10期
7 張會(huì)靜;論漢譯英中漢語(yǔ)文化因素的正確理解與表達(dá)[J];煙臺(tái)教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
8 劉高輝;漢語(yǔ)文化與少數(shù)民族漢語(yǔ)教學(xué)[J];新疆廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期
9 鄭春燕;漢語(yǔ)的“神”“鬼”文化積淀[J];金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
10 本刊編輯部;;科學(xué)思想與漢語(yǔ)文化的結(jié)晶[J];科技術(shù)語(yǔ)研究;2006年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 陸剛;;漢語(yǔ)連珠四字結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)避虛就實(shí)的特點(diǎn)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 趙明;;論漢語(yǔ)國(guó)際傳播視域下漢語(yǔ)教學(xué)中的文化沖突問(wèn)題[A];第五屆北京地區(qū)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇論文集[C];2012年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 謝迪南;為恢復(fù)漢語(yǔ)的優(yōu)雅而吶喊[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2007年
2 本報(bào)評(píng)論員;讓漢語(yǔ)更快地走向世界[N];人民日?qǐng)?bào);2005年
3 本報(bào)記者 謝迪南;漢語(yǔ)危機(jī)?[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2005年
4 周年洋;恢復(fù)漢語(yǔ)的自豪感[N];財(cái)經(jīng)時(shí)報(bào);2007年
5 惠銘生;從漢語(yǔ)成為“看客”想到希拉克的憤然離席[N];中國(guó)經(jīng)濟(jì)時(shí)報(bào);2006年
6 本報(bào)記者 謝穎;為漢語(yǔ)張開(kāi)文化之翼[N];人民政協(xié)報(bào);2011年
7 深圳大學(xué)文學(xué)院教授 王曉華;以平等理念推動(dòng)漢語(yǔ)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[N];北京日?qǐng)?bào);2013年
8 本報(bào)記者 俞瑾;誰(shuí)動(dòng)了我們的漢語(yǔ)[N];成都日?qǐng)?bào);2005年
9 五柳客;漢語(yǔ)還有多少美麗?[N];中國(guó)文化報(bào);2005年
10 朱競(jìng);漢語(yǔ)的魅力[N];吉林日?qǐng)?bào);2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 佳妮(E.Jani Alwis Samarakoon);漢語(yǔ)空間介詞與僧伽羅語(yǔ)對(duì)應(yīng)形式對(duì)比研究[D];華中師范大學(xué);2017年
2 肖順良;美國(guó)漢語(yǔ)傳播研究[D];中央民族大學(xué);2016年
3 吳海燕;商務(wù)漢語(yǔ)詞匯研究[D];中央民族大學(xué);2012年
4 劉艷;期望價(jià)值、學(xué)習(xí)目地和學(xué)習(xí)行為:漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)研究[D];南京大學(xué);2012年
5 岳輝;朝鮮時(shí)代漢語(yǔ)官話(huà)教科書(shū)研究[D];吉林大學(xué);2008年
6 阮氏麗娟;漢語(yǔ)方位詞及其類(lèi)型學(xué)特征[D];華東師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 戴勤;基于漢泰對(duì)比和中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)對(duì)象介詞的類(lèi)型學(xué)特征考察[D];云南師范大學(xué);2017年
2 李雪梅;漢語(yǔ)介詞“在”與印尼語(yǔ)相應(yīng)介詞的對(duì)比研究[D];上海師范大學(xué);2017年
3 彭安琪;馬來(lái)西亞彭亨大學(xué)漢語(yǔ)班成績(jī)測(cè)試的評(píng)價(jià)分析[D];河北大學(xué);2015年
4 張芳蕾;泰國(guó)私立小學(xué)三年級(jí)漢語(yǔ)課堂教學(xué)設(shè)計(jì)探索[D];河北師范大學(xué);2015年
5 李陽(yáng);布隆迪大學(xué)漢語(yǔ)教學(xué)情況調(diào)查及對(duì)策研究[D];渤海大學(xué);2015年
6 張文達(dá);延吉市朝鮮族初中低年段漢語(yǔ)記敘文習(xí)作教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查與分析[D];延邊大學(xué);2015年
7 李雪;韓國(guó)全羅南道務(wù)安地區(qū)CPIK(在韓漢語(yǔ)項(xiàng)目)教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查研究[D];渤海大學(xué);2015年
8 楊峻;金邊地區(qū)漢語(yǔ)教學(xué)情況調(diào)查[D];云南師范大學(xué);2015年
9 儂瑋;漢語(yǔ)作為外語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)自主學(xué)習(xí)研究[D];云南師范大學(xué);2015年
10 鞏鳳梅;從《實(shí)用漢語(yǔ)課本》與《實(shí)用漢語(yǔ)教科書(shū)》看國(guó)別化漢語(yǔ)教材編撰[D];西南交通大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2090760
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2090760.html