中國當(dāng)代譯論話語場中的生態(tài)翻譯學(xué):基于理論發(fā)展的視角
本文選題:生態(tài)翻譯學(xué) + 理論發(fā)展。 參考:《上海翻譯》2017年05期
【摘要】:從翻譯適應(yīng)選擇論的提出到生態(tài)翻譯學(xué)"新生態(tài)主義"主導(dǎo)思想的確立,由胡庚申倡導(dǎo)的生態(tài)視角的翻譯研究已形成了一套既帶有西方生態(tài)主義影響,同時(shí)更具本土特色的新興譯論形態(tài)。然而,國內(nèi)譯學(xué)界對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的態(tài)度卻是褒揚(yáng)與批評(píng)并存;長期以來,針對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的疑慮并未完全消除。對(duì)此,本文從理論發(fā)展的角度,考察了生態(tài)翻譯學(xué)在中國當(dāng)代譯論話語場中所遭遇的質(zhì)疑,并借用批判話語分析的方法,辨析該理論的話語生態(tài),以求進(jìn)一步反思生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展中的問題。
[Abstract]:From the theory of adaptation of translation to the establishment of the leading thought of "neo-ecologism" in ecological translation, the study of translation from the ecological perspective advocated by Hu Gengshen has formed a set of translation studies with the influence of western ecologicalism. At the same time, more local characteristics of the emerging form of translation theory. However, the attitude of domestic translation scholars towards ecological translation is both praise and criticism; for a long time, the doubts about ecological translation have not been completely eliminated. In this paper, from the perspective of theoretical development, this paper examines the challenges encountered by the ecological translation theory in the discourse field of contemporary Chinese translation theory, and analyzes the discourse ecology of the theory by using the critical discourse analysis method. In order to further reflect on the development of ecological translation problems.
【作者單位】: 西南科技大學(xué);
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃忠廉;研究植根于泥土,譯論生發(fā)于事實(shí)[J];上海科技翻譯;2003年02期
2 毛榮貴;亂花漸欲迷人眼——評(píng)譯論研究之一隅[J];上?萍挤g;2003年04期
3 張柏然;;中國譯論:直面“浴火重生”[J];中國外語;2008年04期
4 薄振杰;孫迎春;;中國現(xiàn)代譯論建設(shè):反思與前瞻[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2008年04期
5 朱桂成;;哲學(xué)和譯論的相互“照亮”及其“色彩”的彼此融合[J];外語研究;2011年01期
6 張美麗;;簡評(píng)中西譯論[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2011年18期
7 李春光;;中國當(dāng)代譯論研究模式的轉(zhuǎn)型與流變[J];天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年05期
8 樊寧瑜;;中西譯論之比較[J];青年文學(xué)家;2010年15期
9 譚載喜;中西譯論的相異性[J];中國翻譯;2000年01期
10 張繼文;論中西譯論之異同[J];昌濰師專學(xué)報(bào);2000年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 張柏然;;當(dāng)代譯論建構(gòu)與傳統(tǒng)譯論定位[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 陳大亮;;中西譯論在理論類型上的差異[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 孫坤;;中國古代佛經(jīng)譯論中的對(duì)比語言學(xué)思想[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 李亞舒;張建佳;;當(dāng)代翻譯研究上“多元下的統(tǒng)一”與“和而不同”的接受[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 于德英;;中西譯論比較:在異同間尋求文化對(duì)話互動(dòng)的空間——兼論勒菲弗爾的“中西翻譯思想”[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 華滿元;中國古代佛典“譯道”的知識(shí)譜系及現(xiàn)代闡釋[D];華中師范大學(xué);2015年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 周岐靈;從“意義”視角重審傳統(tǒng)等值譯論[D];上海外國語大學(xué);2006年
2 湯文利;論文化差異對(duì)翻譯的影響[D];湖南師范大學(xué);2003年
3 李小青;理解“操縱”[D];湖南工業(yè)大學(xué);2013年
4 李艷;幽默話語翻譯:基于德國功能主義的系統(tǒng)策略[D];魯東大學(xué);2012年
5 朱佳;說“化境”[D];四川外語學(xué)院;2006年
6 卞杰;論錢鐘書的“誘”“訛”“化”翻譯觀[D];江南大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1985721
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1985721.html