在索隱與文本之間:鴉片戰(zhàn)爭前耶穌會士對《易經(jīng)》的譯介
發(fā)布時間:2018-05-31 20:48
本文選題:《易經(jīng)》 + 翻譯; 參考:《中國文化研究》2016年03期
【摘要】:鴉片戰(zhàn)爭前,十三位來自歐洲的耶穌會士譯介了《易經(jīng)》。利瑪竇、金尼閣、衛(wèi)匡國與柏應理是西傳《易經(jīng)》的首批西方學者,他們開索隱之先。由于思維差異、宗教政治、宗教訓練與漢學發(fā)展的原因,其后的譯介者分為兩派,白晉等人將索隱式翻譯推向極致;劉應等人的翻譯則基于文本!兑捉(jīng)》的譯介源于傳教之需;對《易經(jīng)》的索隱起于良善,見于親和;索隱派的思考出自內(nèi)心,源于信仰,流于爭議。這些耶穌會士客觀上把中國的群經(jīng)之首推向了西方世界。
[Abstract]:Before the Opium War, thirteen Jesuits from Europe translated the Book of changes. Matteo Ricci, Jinnico, Wei Kuangguo and Bo Yingli were the first Western scholars to spread the Book of changes to the West. Due to the differences in thinking, religious politics, religious training and Sinology development, the later translators were divided into two groups: Bai Jin and others pushed the Suo implicit translation to the extreme, while Liu Ying's translation was based on the text. The translation and introduction of the Book of changes originated from the need of missionary teaching. The Suoyin of the Book of changes begins with kindness and affinity, and the thinking of the Suyin comes from the heart, comes from faith, and flows through controversy. These Jesuits objectively pushed the first of the Chinese scriptures to the Western world.
【作者單位】: 福建師范大學外國語學院;福州外語外貿(mào)學院;
【基金】:岳峰主持的國家教育部一般項目“在世俗與宗教之間走鋼絲:傳教士譯介儒經(jīng)研究”(項目號:12YJA740035)的階段性研究成果之一
【分類號】:B221;H059
【相似文獻】
相關期刊論文 前1條
1 岳峰;程麗英;;索隱式翻譯研究[J];中國翻譯;2009年01期
相關重要報紙文章 前2條
1 記者 余傳詩;《咬文嚼字》編輯部公布2008年十大語文差錯[N];中華讀書報;2009年
2 記者 孫麗萍;十大常犯語文差錯出爐,作家學者也會糊涂[N];新華每日電訊;2008年
,本文編號:1961232
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1961232.html