天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《吉檀迦利》藏譯本比較研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-31 11:21

  本文選題:泰戈?duì)柤村壤刈g本詩(shī)歌翻譯 + 。 參考:《西藏大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:《吉檀迦利》是一部在世界文壇上有著舉足輕重地位的著作,尤其獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后相繼被世界各國(guó)翻譯成自己的語(yǔ)言文字,因此它成為整個(gè)人類(lèi)共享的智慧結(jié)晶。此著作目前有三種藏譯本,分別有從原文直接翻譯或經(jīng)過(guò)幾種語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯的,可以說(shuō)是各具所長(zhǎng),各有特色,所以在這幾種藏譯本之間進(jìn)行比較研究難免會(huì)接觸到很多翻譯中存在的難點(diǎn)與問(wèn)題。詩(shī)歌翻譯本是翻譯活動(dòng)中的難點(diǎn),本著作更是在眾多翻譯和轉(zhuǎn)譯過(guò)程中文體等發(fā)生了一定的變化,所以更是難上加難。但是,我們不該對(duì)這些重要的難點(diǎn)避而不究,首先從本著作的作者及創(chuàng)作背景入手,因?yàn)楸局鞯淖髡呱郊皠?chuàng)作背景相當(dāng)復(fù)雜。之后正式對(duì)三種藏譯本進(jìn)行研究,在比較過(guò)程中本人以國(guó)內(nèi)外翻譯理論為依據(jù)嚴(yán)格對(duì)三種譯本的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行了比較。再通過(guò)譯本比較探討了幾個(gè)在詩(shī)歌翻譯中通常出現(xiàn)的問(wèn)題。本論文共分三個(gè)章節(jié),如下:第一章主要概述了原文與三種藏譯本,首先簡(jiǎn)要介紹了作者與著作創(chuàng)作背景,分別從著作本身及外界評(píng)價(jià)兩方面來(lái)探討其價(jià)值還有研究現(xiàn)狀;其次簡(jiǎn)要概述了三種藏譯本的翻譯過(guò)程和特色分析。第二章是本論文的重點(diǎn)內(nèi)容,主要對(duì)不同原文的三種藏譯本進(jìn)行了比較,由于語(yǔ)言的障礙沒(méi)能對(duì)孟加拉語(yǔ)與英語(yǔ)譯本進(jìn)行詳細(xì)的比較,但兩本從漢語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的藏譯本通過(guò)原文資料從內(nèi)容、形式、音美等三個(gè)方向進(jìn)行了較詳細(xì)的比較,且賞析了兩中譯本之美。再用各種漢語(yǔ)資料對(duì)孟加拉原文譯本與從漢語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的藏譯本從書(shū)名、目錄、體裁與藝術(shù)特色等方面進(jìn)行了比較。第三章主要是通過(guò)譯本比較探討一些在詩(shī)歌翻譯中存在的問(wèn)題,主要也是在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中經(jīng)常容易出現(xiàn)的幾點(diǎn)問(wèn)題:詩(shī)歌翻譯的可譯度,詩(shī)歌翻譯中的內(nèi)容與形式關(guān)系,詩(shī)歌譯者所具備的條件等方面盡己所能提出了自己的觀點(diǎn)。
[Abstract]:Gitangari is a book that plays an important role in the world literary world. Especially after winning the Nobel Prize for Literature, it has been translated into its own language and characters by many countries in the world, so it has become the crystallization of the wisdom shared by the whole mankind. At present, there are three Tibetan versions of this work, one of which is translated directly from the original text or translated in several languages. Therefore, a comparative study of these Tibetan versions will inevitably contact with many difficulties and problems in translation. Poetry translation is a difficult point in translation activities, and it is even more difficult for this work to change in the process of translation and translation. However, we should not avoid these important difficulties, starting with the author and background of this work, because the author's life and background is quite complex. In the process of comparison, the author strictly compares the advantages and disadvantages of the three versions on the basis of translation theories at home and abroad. Through the comparison of the translated versions, this paper discusses several common problems in poetry translation. This thesis is divided into three chapters: the first chapter mainly summarizes the original text and three Tibetan versions. Firstly, it briefly introduces the author and the background of his works, and discusses their value and research status from the two aspects of the works themselves and the external evaluation; Secondly, it briefly summarizes the translation process and characteristics of the three Tibetan versions. The second chapter is the main content of this thesis, which mainly compares the three Tibetan versions of the different original texts. Due to language barriers, the Bengali and English versions can not be compared in detail. However, the two Tibetan versions translated from Chinese are compared in detail in terms of content, form and sound beauty through the original materials, and appreciate the beauty of the two Chinese versions. Then the author compares the original version of Bengal with the Tibetan translation from Chinese in terms of title, catalogue, genre and artistic features. The third chapter mainly discusses some problems existing in poetry translation through the comparison of translation versions, which are also some problems that often arise in the process of poetry translation: the translatability of poetry translation, the relationship between content and form in poetry translation. The translator of poetry puts forward his own views as far as he can.
【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H214;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 羅賓德拉納特·泰戈?duì)?伊沙;老G;;獻(xiàn)詩(shī)[舊譯名為《吉檀迦利》][J];詩(shī)潮;2013年03期

2 魏婧;論《吉檀迦利》的思想內(nèi)涵[J];陜西青年管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

3 孫曉鳴;;從三大純理功能賞析《吉檀迦利之94》[J];山西青年;2013年20期

4 石長(zhǎng)平;;含煙帶月碧于藍(lán)——論《吉檀迦利》的東西方美學(xué)特征[J];名作欣賞;2009年27期

5 朱紅素;;《吉檀迦利》:融東西方文化為一體的杰作[J];龍巖學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

6 巖泉;;唱響天國(guó)的詩(shī)歌——我讀《吉檀迦利》[J];學(xué)習(xí)月刊;2013年01期

7 葉舒憲;《吉檀迦利》:對(duì)自由和美的信仰與追求[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;1989年03期

8 魏善浩;《吉檀迦利》:印度返樸歸真的新神話[J];南亞研究;1994年03期

9 陳世榮;詩(shī)人的心跡—《吉檀迦利》[J];廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1986年03期

10 劉寶珍;試評(píng)《吉檀迦利》[J];國(guó)外文學(xué);1989年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 吳卉;;應(yīng)用Range分析《吉檀迦利》對(duì)文學(xué)創(chuàng)作用詞的啟示[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 龍彼德;《吉檀迦利》:兩種文化的結(jié)晶[N];文學(xué)報(bào);2014年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條

1 曾雯;意識(shí)形態(tài)下文學(xué)翻譯中的誤讀和誤譯—泰戈?duì)枴都村壤繁淖g本分析[D];西南交通大學(xué);2015年

2 朱加卡;《吉檀迦利》藏譯本比較研究[D];西藏大學(xué);2017年

3 莎米拉;《吉檀迦利》孟加拉原版與英澤比較研究[D];浙江大學(xué);2012年

4 王坤宇;國(guó)內(nèi)《吉檀迦利》研究的困境及新的研究范式的墾殖[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2007年

5 張思睿;論冰心譯《吉檀迦利》的風(fēng)格再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

6 紀(jì)曉玲;女翻譯家冰心及其譯作《吉檀迦利》研究[D];河北師范大學(xué);2006年

7 馬牧野;從接受美學(xué)角度看冰心漢譯《吉檀迦利》[D];四川師范大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):1959450

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1959450.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)4ec2d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com