論泰語(yǔ)中的潮州話借詞對(duì)漢語(yǔ)習(xí)得的影響
本文選題:潮州話 + 泰語(yǔ); 參考:《天津師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:中泰兩國(guó)之間交往的歷史很悠久。從泰國(guó)素可泰王朝那時(shí)候,中國(guó)一直與泰國(guó)有貿(mào)易往來(lái),在進(jìn)行的過(guò)程中,泰國(guó)已經(jīng)吸收了不少的中國(guó)文化。再加上,近百年來(lái),有不少的中國(guó)人慢慢的遷移到了泰國(guó),讓泰國(guó)人受到了中國(guó)重大的影響,比如:在語(yǔ)言當(dāng)中,泰語(yǔ)也借入了漢語(yǔ),在泰語(yǔ)里借用了大量的漢語(yǔ),其中以來(lái)自中國(guó)南方地區(qū)潮州的方言為主,在泰語(yǔ)中借用的潮州語(yǔ)范圍非常廣泛,其中就包括了飲食類、器物類、商業(yè)類、宗教類、稱謂類、專名類、職業(yè)與經(jīng)濟(jì)類、動(dòng)作類以及其他各個(gè)方面,其中飲食類數(shù)量最多。這些從中國(guó)借用的詞語(yǔ)在泰語(yǔ)中有著很顯著的特點(diǎn),其中就蘊(yùn)含著濃厚的中國(guó)文化。本文簡(jiǎn)單地介紹了潮州話的起源和特點(diǎn),說(shuō)明泰語(yǔ)借用潮州話的原因,借詞使用的情況和方法,以及泰語(yǔ)中潮州話借詞對(duì)泰國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的正遷移與負(fù)遷移的影響,通過(guò)歸納、對(duì)比的方法對(duì)泰語(yǔ)以及潮州話進(jìn)行分析,希望泰語(yǔ)中潮州話借詞的變化能夠引起泰國(guó)學(xué)生的注意,幫助他們更好地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。
[Abstract]:There is a long history of exchanges between China and Thailand. Since Thailand's Sukotai dynasty, China has been doing business with Thailand, in the process, Thailand has absorbed a lot of Chinese culture. In addition, over the past hundred years, many Chinese people have slowly moved to Thailand, which has made Thais greatly influenced by China. For example, in the language, Thai has also borrowed Chinese and borrowed a large amount of Chinese in Thai. Most of them are dialects from Chaozhou in southern China. The range of Chaozhou languages borrowed from Thai is very wide. Among them are diet, utensils, commerce, religion, appellations, proper names, occupation and economy. Action class and other aspects, with the largest number of dietary categories. These words borrowed from China have remarkable characteristics in Thai, which contains strong Chinese culture. This paper briefly introduces the origin and characteristics of Chaozhou dialect, explains the reasons why Thai borrows Chaozhou dialect, the situation and method of borrowing words, and the influence of the loan words of Chaozhou dialect in Thai on the positive transfer and negative transfer of Thai students in learning Chinese. Through the analysis of Thai and Chaozhou dialect by inductive and contrastive methods, it is hoped that the change of loan words in Thai Chaozhou dialect will attract the attention of Thai students and help them learn Chinese better.
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H195.3
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 游汝杰;;泰國(guó)潮州籍華裔語(yǔ)言使用情況調(diào)查報(bào)告[J];海外華文教育;2015年01期
2 全莉;;從泰語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞看泰國(guó)民族對(duì)華語(yǔ)言態(tài)度[J];大學(xué)教育;2013年24期
3 平媛硯;;淺談泰國(guó)華人小小說(shuō)中的潮汕文化[J];昭通師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年06期
4 覃靜;;從《泰漢詞匯》里的漢借詞看漢泰語(yǔ)言接觸[J];大眾文藝;2011年09期
5 曾仁山;;泰語(yǔ)潮州話借詞語(yǔ)義異變情況及其原因[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
6 劉雅賢;;泰語(yǔ)商業(yè)用語(yǔ)中的潮州話借詞[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2010年10期
7 楊麗姣;;泰語(yǔ)、越語(yǔ)、緬語(yǔ)中的漢語(yǔ)方言借詞分析[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版);2009年03期
8 林倫倫;;潮汕方言和泰語(yǔ)的雙向借詞及其演變發(fā)展[J];民族語(yǔ)文;2006年02期
9 吳圣楊;;閩南方言與泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
10 魏清;泰語(yǔ)稱謂語(yǔ)中的漢語(yǔ)方言借詞[J];汕頭大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 魏清(Metcha Sodsongkrit);漢泰稱謂語(yǔ)比較研究[D];南京師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 樊宇皓;漢泰語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)比研究[D];廣西大學(xué);2015年
2 林小玉(Indrabongkot Supaphada);泰國(guó)人對(duì)泰語(yǔ)中漢語(yǔ)外來(lái)詞的辨識(shí)狀況與語(yǔ)言態(tài)度研究[D];華東師范大學(xué);2014年
3 陳美金;泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞研究[D];華僑大學(xué);2011年
4 沈惠琳;泰語(yǔ)外來(lái)詞中借用漢語(yǔ)情況[D];廈門大學(xué);2008年
5 何麗英(Katematu Duangmanee);泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞研究[D];云南師范大學(xué);2007年
6 孫娜;壯泰語(yǔ)中的借詞比較研究[D];廣西民族大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1945257
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1945257.html