中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在西方譯介與接受的障礙及其原因探析
本文選題:中國(guó)當(dāng)代文學(xué) + 譯介; 參考:《外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))》2017年04期
【摘要】:近十年來,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在域外不斷受到關(guān)注的同時(shí),也遭遇了接受程度不高、傳播渠道不暢的現(xiàn)實(shí)狀況。本文在這一背景下,通過探討中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在西方的譯介與接受情況,對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在走出去過程中所遇到的障礙與困難進(jìn)行歸納與分析,并從意識(shí)形態(tài)、文化與接受心態(tài)、翻譯副文本對(duì)讀者接受的影響以及譯者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)缺乏深入性研究這四個(gè)方面對(duì)阻礙中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去的原因進(jìn)行探究與反思,提出對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去的譯介效果進(jìn)行考察應(yīng)特別關(guān)注走出去所遇障礙的深層原因,以期探索中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在域外的形象和價(jià)值能夠得到正確的認(rèn)識(shí)與評(píng)價(jià)的有效途徑。
[Abstract]:In the past ten years, Chinese contemporary literature has been paid more and more attention abroad, but also encountered the reality of low acceptance and poor communication channels. Under this background, this paper summarizes and analyzes the obstacles and difficulties encountered by contemporary Chinese literature in the process of going abroad by discussing the translation and acceptance of Chinese contemporary literature in the West, and from the perspective of ideology, culture and acceptance mentality. The influence of translation on readers' acceptance and the translator's lack of in-depth study on contemporary Chinese literature are four aspects to explore and reflect on the reasons that hinder the development of Chinese contemporary literature. This paper puts forward that we should pay special attention to the deep reasons for the obstacles encountered in the translation of Chinese contemporary literature, in order to explore the effective way to get correct understanding and evaluation of the image and value of Chinese contemporary literature in the foreign countries.
【作者單位】: 南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:“江蘇高校優(yōu)勢(shì)學(xué)科建設(shè)工程二期項(xiàng)目”(20140901)
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 木柯;素士之業(yè) 深自砥礪─—評(píng)山東省教委“九五”立項(xiàng)教材《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)》的出版[J];德州師專學(xué)報(bào);2000年01期
2 謝淼;;學(xué)院與民間:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在德國(guó)的兩種譯介渠道[J];中國(guó)文學(xué)研究;2010年03期
3 李敏;富金壁;郭明志;;中國(guó)當(dāng)代文學(xué)課程實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)的可行性[J];文學(xué)教育(上);2014年01期
4 黃玉梅;;論高師中國(guó)當(dāng)代文學(xué)課程內(nèi)容的改革[J];中國(guó)成人教育;2007年13期
5 李長(zhǎng)江;;歸化翻譯策略與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播[J];北方文學(xué)(下半月);2010年07期
6 李可;;中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯的困境分析——以翻譯文化戰(zhàn)略觀為基點(diǎn)[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 杭零;中法文化年中的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯[N];中華讀書報(bào);2005年
,本文編號(hào):1882225
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1882225.html