文化態(tài)勢(shì)與翻譯策略選擇
本文選題:文化轉(zhuǎn)向 + 翻譯研究 ; 參考:《外語(yǔ)學(xué)刊》2016年01期
【摘要】:翻譯不是一個(gè)純語(yǔ)言的行為,它深深根植于語(yǔ)言所處的文化之中。翻譯研究不應(yīng)局限于文本語(yǔ)碼之間的轉(zhuǎn)換,而應(yīng)把翻譯視為一種文化發(fā)展的策略。本文從原文與譯文之間的文化態(tài)勢(shì)入手,剖析翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg策略選擇的啟示,突顯譯者的文化能力對(duì)譯文的影響作用,以期為翻譯實(shí)踐工作提供參考與建議。
[Abstract]:Translation is not a pure language act, it is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation studies should not be limited to the transformation of text codes, but should be regarded as a strategy of cultural development. Starting with the cultural situation between the original text and the target text, this paper analyzes the implications of the cultural turn of translation studies on the choice of translation strategies, and highlights the influence of the translator's cultural competence on the translation, in order to provide reference and suggestions for translation practice.
【作者單位】: 黑龍江大學(xué);
【基金】:黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語(yǔ)學(xué)科專項(xiàng))“語(yǔ)料驅(qū)動(dòng)的學(xué)術(shù)英語(yǔ)詞匯教學(xué)模式研究”(WY2014058-C)的階段性成果
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 陳慶斌;;文化與翻譯[J];科技展望;2015年12期
2 魏耀川;;中譯外策略分析與文化彰顯[J];上海翻譯;2008年04期
3 伍小君;;元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2014年06期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉瑋;;中譯外的文化輸出和策略分析[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
2 劉俊杰;;中西思維比較及其在英語(yǔ)教學(xué)中的作用[J];華章;2011年24期
3 劉潔;;習(xí)語(yǔ)漢譯英淺析[J];海外英語(yǔ);2010年01期
4 劉潔;;習(xí)語(yǔ)漢譯英淺析[J];海外英語(yǔ);2010年02期
5 袁維春;;從翻譯策略看歷屆奧斯卡最佳電影片名的翻譯[J];科教文匯(下旬刊);2009年12期
6 張永萍;;從文化彰顯的角度談諺語(yǔ)翻譯中的異化原則[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
7 談?dòng)谢?;中譯外口譯質(zhì)量影響因素分析[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
8 王琦;;從讀者反應(yīng)角度分析中詩(shī)英譯翻譯——以《天凈沙·秋思》為例[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
9 陳嵐;魏麗川;;中外“文化”淵源及概念考辯[J];南方論刊;2009年01期
10 魏耀川;陳嵐;;翻譯的功能與文化傳播[J];南方論刊;2009年08期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 李洪儒;;疑問(wèn)話語(yǔ)間接意向的推斷——語(yǔ)言哲學(xué)系列探索(11)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年05期
2 李明清;;釋義理論的語(yǔ)言哲學(xué)詮釋——語(yǔ)言哲學(xué)的新增長(zhǎng)點(diǎn)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年05期
3 柳曉輝;;譯者主體性的語(yǔ)言哲學(xué)反思[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2010年01期
4 宮軍;;元話語(yǔ)研究:反思與批判[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2010年05期
5 何剛強(qiáng);;簡(jiǎn)談單位對(duì)外宣傳材料英譯之策略——以復(fù)旦大學(xué)百年校慶的幾篇文字材料為例[J];上海翻譯;2007年01期
6 黃海軍;馬可云;;也談美國(guó)主流英文媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯采取的翻譯策略[J];上海翻譯;2007年03期
7 劉輝;;學(xué)術(shù)論文摘要的目的連貫?zāi)J窖芯縖J];外語(yǔ)學(xué)刊;2013年01期
8 蘇暢;;語(yǔ)言游戲思想關(guān)照下的翻譯研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2013年06期
9 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國(guó)翻譯;2003年06期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 賈立平;栗靜;;中國(guó)電影民俗文化翻譯策略[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2014年02期
2 賈曉娟;戚瑩瑩;;文化視角下常見的英漢互譯問(wèn)題及對(duì)策[J];現(xiàn)代營(yíng)銷(學(xué)苑版);2011年06期
3 羅寧萍;;旅游目的地官網(wǎng)翻譯[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
4 王智慧;姜峰;;黑龍江自主品牌文化身份及翻譯策略研究[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2014年06期
5 熊建閩;;翻譯策略與文化傳達(dá)[J];新課程研究(職業(yè)教育);2007年06期
6 汪江紅;;淺析模糊性語(yǔ)言的翻譯策略[J];海外英語(yǔ);2010年08期
7 周文瑾;;文化差異與翻譯策略的使用[J];職大學(xué)報(bào);2007年03期
8 彭麗梅;;淺談詩(shī)歌的翻譯策略[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年07期
9 林文藝;;文學(xué)翻譯探究[J];武夷學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
10 丁彩濤;董海琳;;外國(guó)軟件及產(chǎn)品商標(biāo)的零翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 高穎;;口譯質(zhì)量評(píng)估[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 陳冬娜;目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 何唯韋;理想認(rèn)知模式在翻譯中的應(yīng)用[D];南京理工大學(xué);2015年
4 陸凡;從接受美學(xué)的視角談《喜羊羊與灰太狼》繪本的漢譯英[D];蘇州大學(xué);2015年
5 劉莉;跨文化交際視角下的服飾類文本英譯[D];蘇州大學(xué);2015年
6 王韜;英譯中《自由》節(jié)選翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
7 張琦;探討不同學(xué)術(shù)背景下譯者的翻譯策略及態(tài)度[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
8 陳薇薇;在前清歷史文化著作的翻譯中淺談?dòng)h翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
9 吳美慶;《獨(dú)一無(wú)二的伊萬(wàn)》翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
10 薛婧;《當(dāng)我們談?wù)摪材荨じヌm克時(shí)我們談?wù)撌裁础肺幕蛩氐姆g策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1818825
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1818825.html