翻譯研究:學(xué)科意識及學(xué)科體系化
發(fā)布時間:2018-04-20 15:11
本文選題:翻譯研究 + 學(xué)科意識; 參考:《上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2016年05期
【摘要】:翻譯研究作為一門獨立的學(xué)科,其誕生與發(fā)展離不開傳統(tǒng)中的四個方面:翻譯實踐、翻譯批評、翻譯教學(xué)以及20世紀中葉以來眾多人文社會科學(xué)對翻譯的關(guān)注與研究。翻譯具有學(xué)科交叉的特性,但不能由此導(dǎo)致翻譯研究這一學(xué)科的問題意識漫無邊際,其學(xué)科體系也不能缺乏自己的特色。翻譯研究學(xué)科應(yīng)當在全球化、大數(shù)據(jù)等新時代特征中保持獨立的學(xué)科意識,并且有必要在梳理傳統(tǒng)翻譯經(jīng)驗與理論的基礎(chǔ)上,借鑒、吸收其他學(xué)科的研究成果與方法論,理清體系中的邏輯關(guān)系,明確自身的研究邊際,不斷完善自身的學(xué)科體系。
[Abstract]:As an independent subject, the birth and development of translation studies can not be separated from the four aspects of tradition: translation practice, translation criticism, translation teaching and the attention and research of many humanities and social sciences to translation since the middle of the twentieth Century. Translation has the characteristics of interdisciplinary, but it can not lead to the problem of translation studies. The subject system of translation studies should not be lacking in its own characteristics. The subject of translation studies should maintain an independent subject consciousness in the new era characteristics of globalization, big data and so on, and it is necessary to draw lessons from the traditional translation experience and theory, absorb the research results and methodology of other studies and clarify the logic in the system. Relations, clear their own research margin, and constantly improve their discipline system.
【作者單位】: 上海大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 駱公滿;;淺談英語教學(xué)中的跨學(xué)科意識培養(yǎng)[J];新課程導(dǎo)學(xué);2013年16期
2 鄭德;王海峰;;論文化產(chǎn)業(yè)專業(yè)美學(xué)教學(xué)的學(xué)科與跨學(xué)科意識[J];長春大學(xué)學(xué)報;2014年04期
3 陳躍紅;;真問題、學(xué)科意識與思維定式破解[J];中國比較文學(xué);2006年02期
4 ;[J];;年期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 費孝通;“補課”與“學(xué)科意識”[N];中國民族報;2002年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 程琳;譯者的跨學(xué)科意識與職業(yè)化發(fā)展[D];上海外國語大學(xué);2010年
,本文編號:1778292
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1778292.html
最近更新
教材專著