天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

維吾爾民間童謠的漢譯研究

發(fā)布時間:2018-04-20 12:13

  本文選題:童謠 + 維吾爾民間童謠; 參考:《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:童謠是民眾在符合兒童理解能力、生活經(jīng)驗、心理特點和欣賞趣味的前提下,用簡潔生動的韻語創(chuàng)作并流傳于兒童中間的一種口頭短歌。它不僅是民間文學(xué)中的一個種類,同時也反映了兒童的生活和情趣,它往往能夠從孩子的心理特點和表達(dá)方式上勾勒出一個時代的主流文化,維吾爾語童謠也同樣遵循這種規(guī)則。論文運(yùn)用文獻(xiàn)法、田野調(diào)查法、歸納等方法對維吾爾民間童謠進(jìn)行了收集并做出了一次嘗試性的歸納,將維吾爾民間童謠根據(jù)內(nèi)容分為四類:游戲類、知識類、生活類、民俗類,并從韻律、句式、詞語等方面探討其特征。論文在翻譯理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用語言學(xué)相關(guān)理論知識,從維吾爾童謠押韻方式的漢譯、不同句式的漢譯、擬聲詞的漢譯以及文化詞的漢譯等多個角度,通過列舉維吾爾民間童謠的翻譯實例進(jìn)行了論述與分析,最后針對在漢譯過程中所遇到的問題進(jìn)行歸納、總結(jié)并嘗試性提出了對策,以期為兩種語言的互譯和同類研究提供借鑒和參考。
[Abstract]:Nursery rhyme is a kind of oral song written by people in accordance with children's ability of understanding, life experience, psychological characteristics and appreciation of interest, with concise and vivid rhyme and spread among children. It is not only a kind of folk literature, but also reflects the lives and interests of children. It can often outline the mainstream culture of an era from the children's psychological characteristics and ways of expression. Uighur nursery rhymes follow the same rule. The paper collects Uygur folk nursery rhymes by literature, field investigation and induction, and makes a tentative induction. According to the content, Uygur folk nursery rhymes are divided into four categories: game, knowledge, life, etc. Folklore, and from the prosody, sentence structure, words and other aspects of its characteristics. Under the guidance of translation theory, the thesis applies relevant linguistic theories to Chinese translation of rhymes of Uyghur nursery rhymes, translation of different sentence patterns, Chinese-Chinese translation of onomatopoeia and Chinese-Chinese translation of cultural words. This paper discusses and analyzes the translation examples of Uygur folk nursery rhymes, summarizes the problems encountered in the process of translation, and tries to put forward some countermeasures. In order to provide reference for the translation of the two languages and the same kind of research.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H215;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 陳芳;;閩臺同源視閾下閩南童謠的保護(hù)與傳承[J];集美大學(xué)學(xué)報(哲社版);2016年04期

2 楊鳳軍;;論童謠的語言特色及其英譯——兼評何蘭德對《孺子歌圖》的編譯[J];外國語文;2013年03期

3 蔡根暢;劉玉亭;;童謠的美學(xué)特征與教育價值[J];學(xué)前教育研究;2012年03期

4 吳冬梅;;客家童謠的特點及其教育價值[J];學(xué)前教育研究;2012年01期

5 鄭薏苡;;試析民間童謠的地域文化特色——以浙江溫州童謠為例[J];江西社會科學(xué);2010年12期

6 馬超;;昆明童謠的分類及其文化價值[J];臨滄師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2009年01期

7 唐群;;論客家民間傳統(tǒng)童謠的地域特色[J];贛南師范學(xué)院學(xué)報;2007年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 戴文娜;淺析維吾爾話劇《古蘭木罕》的漢譯方法[D];新疆師范大學(xué);2014年

2 莫麗;桂林童謠保護(hù)與教育傳承研究[D];廣西師范大學(xué);2012年

3 黃都娜;中英童謠的語言特征與互譯[D];湖南師范大學(xué);2011年

4 藍(lán)水萍;中國漢族和越南京族童謠對比研究[D];廣西民族大學(xué);2011年

5 秦艷瓊;童謠綜論[D];南京師范大學(xué);2008年

,

本文編號:1777697

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1777697.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1a420***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com