翻譯專業(yè)教師發(fā)展研究:一項(xiàng)基于口譯教師的調(diào)查
本文選題:教師發(fā)展 + 翻譯碩士專業(yè); 參考:《教育理論與實(shí)踐》2016年06期
【摘要】:通過對翻譯專業(yè)口譯教師職業(yè)發(fā)展相關(guān)的提升與進(jìn)修、科研與理論研究意識、口譯實(shí)踐活動意識、口譯人才培養(yǎng)理念與方法論四個維度的內(nèi)容進(jìn)行調(diào)查,可以看出翻譯專業(yè)口譯教師隊(duì)伍擁有積極的口譯專業(yè)建設(shè)、人才培養(yǎng)、職業(yè)發(fā)展觀與價值觀,但還存在局恨性,如技術(shù)職稱低、學(xué)歷水平偏低、口譯教齡短等問題。促進(jìn)翻譯專業(yè)口譯教師的專業(yè)發(fā)展,研究生教育主管部門及決策部門應(yīng)注重口譯教師的遴選和調(diào)整,加大師資的提升與培訓(xùn)力度,為口譯教師營造良好的科研氛圍,并建立相關(guān)激勵機(jī)制鼓勵口譯教師指導(dǎo)學(xué)生的口譯活動。
[Abstract]:This paper investigates the four dimensions of professional development of interpreting teachers in translation major, such as promotion and further study, awareness of scientific research and theoretical research, awareness of interpretation practice activities, concept and methodology of training interpreters.It can be seen that the team of interpreting teachers in translation major has positive professional construction, talent training, professional development and values, but there are still some problems, such as low technical title, low educational level, short teaching period and so on.In order to promote the professional development of interpreting teachers in translation major, graduate education departments and policy-making departments should pay attention to the selection and adjustment of interpretation teachers, strengthen the promotion and training of teachers, and create a good scientific research atmosphere for interpreters.And establish relevant incentive mechanism to encourage interpreting teachers to guide students' interpreting activities.
【作者單位】: 天津外國語大學(xué);
【基金】:天津哲社科委托項(xiàng)目《“十三五”時期建設(shè)社會主義核心價值觀、提升天津城市軟實(shí)力研究》(項(xiàng)目編號:TJZDWT140703)的階段性研究成果
【分類號】:G645.1;H059-4
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;2013年暑期全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)[J];中國翻譯;2013年03期
2 ;關(guān)于全國翻譯專業(yè)資格(水平)證書持有者接受繼續(xù)教育及證書登記的通知[J];中國翻譯;2013年03期
3 ;全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會成立[J];對外大傳播;2003年07期
4 ;二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法[J];對外大傳播;2003年11期
5 周峰;人事部辦公廳下發(fā)《關(guān)于2004年上半年二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試試點(diǎn)工作的通知》[J];中國人才;2004年04期
6 ;2004年上半年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試將于5月29日-30日舉行[J];中國翻譯;2004年02期
7 肖維青;梅德明;;系統(tǒng)研究翻譯專業(yè)建設(shè)的力作——《我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策》評介[J];中國翻譯;2008年05期
8 楊曉榮;;翻譯專業(yè):正名過程及正名之后[J];中國翻譯;2008年03期
9 張軍燕;;淺談翻譯專業(yè)教學(xué)[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年03期
10 陳科芳;;關(guān)于本科翻譯專業(yè)社會應(yīng)用型人才培養(yǎng)的一些思考[J];中國翻譯;2009年03期
相關(guān)會議論文 前5條
1 苗菊;高乾;;構(gòu)建翻譯專業(yè)特色課程:技術(shù)寫作的理念與內(nèi)容[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會會議手冊[C];2009年
2 ;北京交通大學(xué)翻譯專業(yè)碩士項(xiàng)目介紹[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
3 羅益民;;翻譯專業(yè)碩士(MTI)教育中的實(shí)踐與理論的關(guān)系[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 魏子杭;廖崇駿;;翻譯專業(yè)學(xué)生譯作語料庫中的詞頻與詞匯搭配分析實(shí)例[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 雷順海;;《中級口譯教程》參考譯文的誤譯[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 記者 徐民強(qiáng);8100多人次獲全國翻譯專業(yè)資格[N];中國人事報(bào);2007年
2 方夢之;我國翻譯專業(yè)建設(shè)的第一張“藍(lán)圖”[N];文匯報(bào);2007年
3 馬勇 張紅玲;資深和一級翻譯評審考試明年將試點(diǎn)[N];新華每日電訊;2011年
4 馮霜晴 宋奇 姚凱紅;翻譯資格考試 非常熱[N];人民日報(bào)海外版;2012年
5 黃友義 中國翻譯協(xié)會副會長兼秘書長、國際翻譯家聯(lián)盟前副主席;中譯外:市場、人才與環(huán)境[N];中國社會科學(xué)報(bào);2011年
6 黃偉;翻譯:一個新興的專業(yè)門類[N];中國教育報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 唐萍;加拿大和香港翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置比較及其啟示[D];湘潭大學(xué);2008年
2 王薈惠;基于美學(xué)理論的英語翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置建議[D];長沙理工大學(xué);2011年
3 高娃;高校翻譯研究生培養(yǎng)模式研究[D];西北民族大學(xué);2011年
4 王一菲;交際語言測試?yán)碚撓碌娜珖g專業(yè)資格水平考試二級口譯實(shí)務(wù)試題有用性評估[D];華中科技大學(xué);2011年
5 危安;學(xué)生譯者與職業(yè)譯者翻譯過程對比實(shí)證研究[D];湖南大學(xué);2008年
6 楊婷;在大學(xué)本科翻譯專業(yè)中設(shè)置手語翻譯方向的必要性?[D];西安外國語大學(xué);2013年
,本文編號:1737820
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1737820.html