翻譯研究語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)、標(biāo)注及分析中的創(chuàng)新與問(wèn)題——《基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究新動(dòng)向》評(píng)介
本文選題:描寫(xiě)性 切入點(diǎn):文本類(lèi)型 出處:《外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))》2017年02期
【摘要】:正1.引言近年來(lái),基于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究引起了越來(lái)越多學(xué)者的注意,從筆譯到口譯的各個(gè)方面均可見(jiàn)基于語(yǔ)料庫(kù)的理論與描寫(xiě)性研究,討論的話題包括翻譯共性與規(guī)范、意識(shí)形態(tài)與譯者的個(gè)人風(fēng)格(Laviosa,2002;Olohan,2004;Zanettin,2012)等等,各種基于語(yǔ)料庫(kù)的工具和方法也被納入了翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的課程當(dāng)中(Zanettin et al.2003;Beeby et al.2009)。在過(guò)去二十多年中,借助
[Abstract]:Regular 1.In recent years, Corpus-based translation studies have attracted the attention of more and more scholars. Corpus-based theoretical and descriptive studies can be found in all aspects from translation to interpretation. The topics discussed include translation commonalities and norms.Ideology and the translator's personal style, such as LaviosaI / Olohanna / 2004 / Zanettin2012), and so on, have also been incorporated into the curriculum of translation training institutions, such as Zanettin et al. 2003 / Beeby et al. 2009.Over the past two decades,
【作者單位】: 蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院;香港理工大學(xué)中文及雙語(yǔ)學(xué)系;
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 曾東京;高媛媛;;論翻譯學(xué)詞典的描寫(xiě)性與規(guī)定性[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 周敬華;;論辭書(shū)編纂中的描寫(xiě)性?xún)A向和《英漢大詞典》中的描寫(xiě)性?xún)A向[A];第二屆全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省辭書(shū)學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)論文集[C];1996年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 劉楚群 江西師范大學(xué)文學(xué)院;隱現(xiàn)句的句法象似性分析[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 青野英美;現(xiàn)代漢語(yǔ)描寫(xiě)性狀語(yǔ)研究[D];華東師范大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 劉紅霞;描寫(xiě)性狀語(yǔ)后助詞“地”的隱現(xiàn)[D];南昌大學(xué);2005年
2 黃慧津;媒介話語(yǔ)與翻譯:從譯文到原文的描寫(xiě)性研究[D];浙江大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1710875
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1710875.html