唯識學(xué)視角下翻譯本質(zhì)探索
本文選題:翻譯本質(zhì) 切入點:唯識學(xué) 出處:《四川外國語大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:翻譯本質(zhì)是西方翻譯理論的核心課題之一,不同學(xué)派對其有不同的看法。根據(jù)不同的研究方法,可以將其分為四種,即語文學(xué)派、語言學(xué)派、文化學(xué)派以及哲學(xué)學(xué)派。論文第一章回顧了中西方對翻譯本質(zhì)的不同看法以及相應(yīng)的缺陷。語文學(xué)派將翻譯視為一種藝術(shù)。語言學(xué)派認為翻譯本質(zhì)是對所有層次的語言單位,包括詞、句以及語篇的轉(zhuǎn)換。文化學(xué)派則關(guān)注可能影響譯者的文化因素,認為這些因素會影響譯者的翻譯選擇以及策略。哲學(xué)學(xué)派主要包含解構(gòu)主義以及哲學(xué)闡釋學(xué),其認為翻譯是有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)換,是理解或解釋。通過分析這些學(xué)派的不足之處,論文將嘗試從一個不同的視角,即唯識學(xué)視角下探索翻譯的本質(zhì)。論文第二章依據(jù)玄奘所翻《瑜伽師地論》、所撰《成唯識論》和陳那所著《因明正理門論》,系統(tǒng)介紹了唯識學(xué)的主要思想,包括人類的心識結(jié)構(gòu)、種子理論、認知的實質(zhì)以及量論思想。此外,本章還介紹了該理論視角下相關(guān)的翻譯研究狀況,指出該視角下的翻譯理論研究處于起步階段,需要進一步進行深入探索。論文第三章從唯識學(xué)視角分別對翻譯對象、翻譯原因、翻譯過程以及翻譯產(chǎn)品等方面進行了詳細的論述,從而對翻譯本質(zhì)進行了重新界定。根據(jù)其相關(guān)思想,翻譯對象并非物質(zhì)實體,而是從對象升起并呈現(xiàn)在譯者意識中的影像,稱為相分。生命誕生之初,差異便如影隨行,某種程度上來說,差異促進翻譯的產(chǎn)生。翻譯過程是一種從現(xiàn)量到比量的認知、比附過程,此間需要前六識以及名言種子的輔助。翻譯產(chǎn)品主要受三大因素制約,即源材料、譯者以及贊助商。論文最后得出結(jié)論,翻譯即比量。
[Abstract]:The essence of translation is one of the core topics of western translation theory, and different schools have different views on it. According to different research methods, it can be divided into four kinds, that is, Chinese school and linguistic school. The first chapter reviews the different views of the Chinese and Western countries on the nature of translation and their corresponding defects. The Chinese school regards translation as an art. The linguistic school regards the essence of translation as a linguistic unit at all levels. The cultural school focuses on the cultural factors which may affect the translator's translation choices and strategies. The philosophical school mainly includes deconstruction and philosophical hermeneutics. By analyzing the shortcomings of these schools, the thesis will try to take a different perspective. In the second chapter, according to Xuanzang's "Yoga on the Land", "the Theory of Yoga", and Chen Na's "the Theory of Yiming", the thesis systematically introduces the main ideas of the study of knowledge. The second chapter is the exploration of the essence of translation from the perspective of generalism, which is based on Xuanzang's works of Yoga and Yoga. In addition, this chapter introduces the current situation of translation studies from the perspective of this theory, and points out that the study of translation theory from this perspective is in its infancy. The third chapter discusses the object of translation, the reasons of translation, the process of translation and the product of translation. Therefore, the essence of translation is redefined. According to its relevant ideas, the object of translation is not a material entity, but an image which rises from the object and is presented in the translator's consciousness. To some extent, differences promote the production of translation. Translation process is a process of cognition and comparison from present to quantity. It needs the first six knowledge and the seeds of famous words. Translation products are mainly restricted by three major factors, namely, source materials. Translator and sponsor. Finally, the paper draws the conclusion that translation is quantity.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊維中;;真諦三藏梁安郡的翻譯活動考述[J];宗教學(xué)研究;2015年03期
2 廖七一;;范式的演進與翻譯的界定[J];中國翻譯;2015年03期
3 藍紅軍;;何為翻譯:定義翻譯的第三維思考[J];中國翻譯;2015年03期
4 劉軍平;;德里達解構(gòu)主義翻譯理論的六個維度及其特點[J];法國研究;2009年03期
5 王德春;;略論翻譯——四川外國語學(xué)院翻譯論壇上的即興發(fā)言[J];上海翻譯;2009年03期
6 張海濱;;佛教唯識學(xué)與榮格人格發(fā)展理論的比較研究[J];宗教學(xué)研究;2008年03期
7 祝朝偉;;翻譯研究中的龐德/林紓現(xiàn)象[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
8 肖平,楊金萍;從佛教量論看翻譯的實質(zhì)及類型劃分——兼論翻譯理論中的不可譯性問題[J];現(xiàn)代哲學(xué);2004年01期
9 高玉;翻譯本質(zhì)“二層次”論[J];外語學(xué)刊;2002年02期
10 李樹輝;翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準及其基本問題[J];語言與翻譯;1993年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 付昌玲;翻譯即解釋[D];安徽大學(xué);2006年
,本文編號:1673503
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1673503.html