天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

嘲弄話語回應的相關(guān)與接受

發(fā)布時間:2018-03-23 08:13

  本文選題:嘲弄回應 切入點:相關(guān) 出處:《現(xiàn)代外語》2016年02期  論文類型:期刊論文


【摘要】:嘲弄是一種常見的會話幽默現(xiàn)象,但其在自然語境中的理解和回應尚未引發(fā)充分的語用關(guān)注,嘲弄回應者的能動主體性和對會話的策略建構(gòu)也沒有得到深層的闡釋。本文以電視訪談會話為自然語料,在行為相關(guān)和人際接受層面對嘲弄回應進行新的類型總結(jié)和互動分析,指出嘲弄回應的方式和內(nèi)容反映了回應者對會話接受的交際考慮和對信息相關(guān)的策略選擇,其本質(zhì)是回應者以接受為動因、以相關(guān)度為策略的主體目的行為。
[Abstract]:Ridicule is a common conversational humor phenomenon, but its understanding and response in natural context have not attracted sufficient pragmatic attention. The mockery respondents' active subjectivity and the strategy construction of conversation have not been explained deeply. This paper, taking TV interview conversation as the natural corpus, makes a new type of summary and interactive analysis of the mockery response at the level of behavioral relevance and interpersonal acceptance. It is pointed out that the way and content of the mockery response reflect the communicative consideration of conversational acceptance and the choice of information-related strategies. The essence of the mockery is that the responder takes acceptance as the motivation and relevance as the main objective behavior.
【作者單位】: 上海大學;
【基金】:教育部人文社會科學研究青年基金項目“幽默作為語用能力:會話幽默的接受互動研究”(13YJC740141) 上海市教委科研創(chuàng)新項目“會話幽默的協(xié)同模式與協(xié)同取效機制研究”(14YS013)的階段性成果
【分類號】:H030

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 金敬紅,周茗宇;從“隱形”翻譯看譯者的主體性[J];東北大學學報(社會科學版);2004年06期

2 羅瓊,陳琳;試論“譯者”的主體性[J];瓊州大學學報;2005年04期

3 張娟;;譯者的主體性及制約因素[J];海南師范大學學報(社會科學版);2008年03期

4 肖菲菲,葉邵寧;淺談文學翻譯中譯者的主體性[J];大連海事大學學報(社會科學版);2003年01期

5 冷帆;;淺談譯者的能動性和主體性[J];天中學刊;2005年06期

6 張艷豐;;翻譯主體性的界定問題研究[J];蘭州大學學報(社會科學版);2007年04期

7 陳艷梅;;譯者的主體性及制約因素[J];成功(教育);2008年03期

8 肖莉;杜開群;;從口譯的特點看譯者的主體性[J];黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報;2012年01期

9 郭敏;;去隱喻化的主體:理查茲互動論的再探討[J];南方職業(yè)教育學刊;2012年04期

10 馬國駿;;消息寫作主體性引論[J];應用寫作;2000年12期

相關(guān)會議論文 前2條

1 王占馥;;辭章的主體性和規(guī)律性[A];文學語言理論與實踐叢書——辭章學論文集(下)[C];2002年

2 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 郭勤;論譯者的主體性[D];四川師范大學;2005年

2 榮璐璐;論文學翻譯中譯者的主體性[D];華東師范大學;2012年

3 侯磊;圖式對譯員主體性的影響[D];廣東外語外貿(mào)大學;2009年

4 朱學峰;新聞翻譯中譯者的主體性[D];上海外國語大學;2009年

5 周松;譯者:受控于他者的主體[D];湖南師范大學;2006年

6 陳鋼;論譯者的主體性[D];吉林大學;2006年

7 胡妤;被隱蔽的讀者主體性[D];上海外國語大學;2005年

8 王慧;從斯埋納的闡釋四步驟看譯者的主體性及其限度[D];四川外語學院;2012年

9 劉立立;傳播學的視角下看庭審口譯中譯員的主體性[D];湖南師范大學;2012年

10 梁曉輝;從譯者的主體性角度看張白樺及其文學翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2011年

,

本文編號:1652621

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1652621.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶08995***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com