1949年以來澳大利亞重要作家作品的漢譯與出版回顧
發(fā)布時間:2018-03-15 18:18
本文選題:澳大利亞 切入點:英語文學 出處:《出版廣角》2017年12期 論文類型:期刊論文
【摘要】:澳大利亞文學在其四個發(fā)展階段分別出現(xiàn)了具有時代特色的代表性作家和經(jīng)典作品。1949年后,我國的翻譯界、出版界對澳大利亞文學的譯介經(jīng)歷了三個時期。這三個時期,我國出版了澳大利亞文學史上不同類型作家的代表性著作,每個時期的譯介作品依據(jù)時代發(fā)展主題、文學發(fā)展需要、讀者審美取向等,有不同的側重。
[Abstract]:In the four stages of Australian literature's development, there are representative writers and classical works with the characteristics of the times. After 1949, the translation and introduction of Australian literature in Chinese translation and publishing circles have experienced three periods. Our country has published the representative works of different types of writers in the history of Australian literature. The translated works of each period have different emphases according to the development theme of the times, the development needs of literature, the aesthetic orientation of readers and so on.
【作者單位】: 南陽理工學院;
【分類號】:G239.2;H059;I046
【相似文獻】
相關碩士學位論文 前2條
1 梁春宇;目的論“三原則”指導下喜劇小說《烏合之眾》翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2016年
2 廖蔚瑩;“憤怒的企鵝”及其對澳大利亞現(xiàn)代主義文學藝術的影響[D];華東師范大學;2012年
,本文編號:1616397
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1616397.html