天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

歌德詩歌的復(fù)譯與民國(guó)譯者對(duì)新詩的探索——徐志摩《征譯詩啟》背后的新舊詩之爭(zhēng)

發(fā)布時(shí)間:2018-03-05 16:03

  本文選題:歌德 切入點(diǎn):詩歌翻譯 出處:《解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》2017年03期  論文類型:期刊論文


【摘要】:歌德的一首詩歌在1925年引起了徐志摩、胡適、郭沫若等多位詩人的興趣,引發(fā)了激烈的翻譯競(jìng)賽和辯論。隨著辯論的深入,詩人們對(duì)運(yùn)用新詩翻譯外國(guó)詩歌取得了更加深刻的認(rèn)識(shí)。這場(chǎng)名家云集的翻譯競(jìng)賽是新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期詩歌翻譯發(fā)展的一個(gè)縮影,折射出舊詩與新詩在詩歌翻譯方面的競(jìng)爭(zhēng),也對(duì)中國(guó)詩歌翻譯事業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了積極影響。
[Abstract]:In 1925, a poem by Goethe aroused the interest of many poets, such as Xu Zhimo, Hu Shi, Guo Moruo, and so on, and triggered a fierce translation competition and debate. With the deepening of the debate, Poets have gained a deeper understanding of the use of new poetry in translating foreign poetry. This competition of famous scholars is a microcosm of the development of poetry translation during the New Cultural Movement, reflecting the competition between old and new poetry in poetry translation. It also has a positive impact on the development of Chinese poetry translation.
【作者單位】: 華中科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;武漢軟件工程職業(yè)學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“歌德及其作品漢譯研究”(14ZDB091)
【分類號(hào)】:H059;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 朱小平;由“徐志摩熱”談起[J];中國(guó)檢驗(yàn)檢疫;2001年01期

2 任利華;彌曉華;;徐志摩的西方文學(xué)翻譯概覽[J];蘭臺(tái)世界;2013年01期

3 萬向興;;《渦堤孩》中徐志摩的翻譯特色淺析[J];齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2013年01期

4 劉楊;;自然的隨筆——論塞尚與徐志摩的精神契合[J];青年文學(xué)家;2013年05期

5 張喜華;;論徐志摩與雪萊詩風(fēng)異同[J];南都學(xué)壇;2006年03期

6 陳保菊;;在自然的懷抱中塑造自己的人格——徐志摩與雪萊詩歌自然意象比較[J];華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

7 趙峻;;徐志摩與哈代的文學(xué)因緣[J];學(xué)海;2008年03期

8 陶家俊;張中載;;論英中跨文化轉(zhuǎn)化場(chǎng)中的哈代與徐志摩[J];外國(guó)文學(xué)研究;2009年05期

9 付悅;;從哈代詩歌翻譯看徐志摩的翻譯思想[J];文教資料;2010年13期

10 王嵐;;絕望中的光明——徐志摩《問誰》與哈代《黑暗中的鶇鳥》之比較[J];作家;2011年18期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 楊建民;徐志摩與歌德四句詩的六譯[N];中華讀書報(bào);2006年

2 楊建民;徐志摩與托瑪斯·哈代[N];中華讀書報(bào);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條

1 陳小艷;托馬斯·哈代與徐志摩的比較研究[D];廈門大學(xué);2008年

2 饒毅;徐志摩譯托馬斯·哈代詩歌的陌生化策略研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年

3 魏國(guó)珍;從操縱論視角管窺徐志摩詩歌翻譯[D];中南大學(xué);2008年

4 南紅花;大自然的頌歌[D];延邊大學(xué);2006年

5 楊全紅;詩人譯詩,是耶?非耶?[D];西南師范大學(xué);2001年

6 董瑩瑩;從認(rèn)知語言學(xué)的角度對(duì)徐志摩和葉芝詩作中的愛情隱喻的比較研究[D];南京理工大學(xué);2007年

7 楊加偉;規(guī)范、主體性與詩形構(gòu)建[D];四川外語學(xué)院;2010年

,

本文編號(hào):1570926

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1570926.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7b50c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com