“天人合一”視角下翻譯過程新論
發(fā)布時間:2017-12-16 22:32
本文關鍵詞:“天人合一”視角下翻譯過程新論
更多相關文章: 天人合一觀 翻譯過程 改寫 闡釋學 直譯 意譯
【摘要】:在西學的宏觀文化背景下,西方譯論將譯者——即“人”置于翻譯活動關系的對立面,可以駕馭,可以操縱,可以改寫。這一認識將主體置于翻譯諸關系和要素的對立面,本質(zhì)上仍然反映了二元對立、主客二分的精神內(nèi)核和思維基調(diào)。與之相異,中國傳統(tǒng)哲學摒棄絕對的精神理念和對立思想,追求的是一種感性詩意體驗和思辨性的思維能力。在千百年來這樣的思想氛圍籠罩下,“互為”、“統(tǒng)一”,強調(diào)主客體之間的整體關系成了中國人哲學思維范式的基調(diào)。筆者認為,中西兩種思維范式指導下的翻譯范式的舍取抉擇問題是困擾翻譯學界的一個桎梏。因此,在本論文中,筆者通過對“天人合一”觀與翻譯過程研究大膽結合,試圖發(fā)現(xiàn)一種兼收并蓄的知性理論體系用來指導翻譯理論研究和實踐活動。筆者將勒弗維爾的改寫論、哲學闡釋學與“天人合一”的思想進行比較。在分析過程中,筆者試圖發(fā)現(xiàn)這些上述理論與“天人合一”觀的相通之處,進而完善對其的探討和研究。翻譯學負擔著特殊的文化傳導和交流的重大責任。本文在對中西方思維范式客觀剖析的基礎上,以中國本土特色的思維范式和哲學模態(tài)為參照維度,輔助以西方的哲學思維,試圖建構一種兼收并蓄的譯論,從而給后來的研究者帶來思維上的一些啟發(fā),并為中國譯論的建構和完善盡綿薄之力。
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H059
,
本文編號:1297749
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1297749.html